Daanah Pah Daanah – Akhtar Chanal & Komal Rizvi (Coke Studio Season 4 – Audio / Video)

Akhtar Chanal & Komal RizviDaanah Pah Daanah [ Download Audio ]

Download HQ Audio & Video from Coke Studio

Song Review:

Coke Studio brings Balochi folk legend Akhtar Chanal Zahri and contemporary pop singer Komal Rizvi together in this captivating collaboration, “Daanah pe Daanah”. Originally written and composed by Zahri himself, the song fondly sings the praises of the province he hails from. Presenting an unconventional alliance, this Coke Studio rendition of the popular folk song fuses with Sindhi Sufic classic ‘Lal Meri Path’, taking both well-loved anthems to a new level.

Reborn against the backdrop of a modern funk groove, the song becomes a colorful musical demonstration of diversity with Zahri and Rizvi, two strong yet vastly different personalities, combining their voices in a symbolic celebration of individuality.

Lyrics

Title: Daanah Pah Daanah – دانہ پہ دانہ- Multitude of Grains

Language: Brahui, Balochi, Punjabi, Persian, Urdu

Poetry: Akhtar Chanal Zahri and others

A shepherd introduces his beloved to the wonders of his land, invoking famous rivers and mountains of Balochistan. Through this patriotic anthem, imbued with shades of a pastoral romance, the poet presents a message of friendship and amity.

جی با ترا

ji ba tara

live long!

اڑئے! خطی کھبڑی باوا کنا بش مبو

aṛae khatti khabaṛi baawa kana bashmabo

hey! Khatti and Khabri, my sons, wake up!

صاف، دے ٹک تسونے

saaf de ṭik tissune

it’s light, the sun has risen high

اڑئے پیرہ نما جنگی خان

aṛae peerah numa jangi khaan

hey! your grandfather, Jangi Khan

مولئے بے بالا سندھ ءِ سرمس

molae be baala sindh i sarmas

has already crossed the Mula River and reached Sindh

نم داسکان خاچانورئے

num daaskaan khachaanorae

and you are still sleeping!

پری

prri

(sound made to lure cattle to water)

برا

brra

(sound made to herd cattle)

دانہ پہ دانہ دا ننا

daanah pah daanah da nana

among the multitude of grains (in the world), mine is this grain (you)

دوستی لگانے نا ننا

dosti laggaane na nana

(now that) you and I have grown to be friends

حاجت افک ںنے ٹران ءَ نا

haajat affak nane ṭraan a na

we have no need of anything

جی جی جی جی سا کنا

ji ji ji ji sa kana

O live, live, my darling breath

سہ کمب مارا پ جا کنا

sehkumb maaraap ja kana

Sehkumb and Marap are my places

جی جی جی جی مندری

ji ji ji mandari

O my gentle, petite lady

بر ہیتس کرک کنتوں اندری

bar heets karak kanton andari

come aside with me to talk in privacy

جی جی جی جی سومرو

ji ji ji ji soomaro

O, my good sir, Soomro (the prince who came between two lovers)

کپہ خواجہ خدا سے زور

kapah khwaajah khuda se zor

desist, sir, for God is powerful (in retribution)

دانہ پہ دانہ دانہ گا

daanah pah daanah daanah ga

(among the) multitude of grains, this grain has

دل برتہ منی دردانہ گا

dil burtah mani durrdaanah ga

this lovely pearl has stolen my heart

جی جی جی جی با ترا

ji ji ji ji ba ta ra

may you live long, live long!

تو برتہ ءِ منی ضعیپیں دلا

tau burtah i mani zaeepain dila

you have stolen my fragile heart

جی او

ji o

live long!

جی با ترا

ji ba ta ra

may you live long

او قلو وطنِ خان ءَ نا

o qallo watann-i khaan a na

Kalat is our Khan’s country

دا تختِ بلوچستان ءَ نا

da takht-i balochistaan a na

this is the capital of Balochistan

بر دیرے ارک ددران ءَ نا

bar deere urak dudraan a na

come and see the water of the Dudran spring

نوری ءَ نصیر خان ننا

noori a naseer khaan nana

Naseer Khan Noori is our Khan

ائے صدخہ وطن کن جان ننا

ae sadkha watan kin jaan nana

we devote our lives to our country

ہو کچھی، خراسان واہ واہ واہ

ho kachchhi khuraasaan wah wah wah

Kachhi and Khurasan – oh excellent!!

ہربوئی، مرجان واہ واہ واہ

harboi marjaan wah wah wah

hills Harboi and Marjan – oh excellent!!

نوری نصیر خان واہ واہ واہ

noori naseer khan wah wah wah

Naseer Khan Noori – oh excellent!!

چلتنُ شاشان واہ واہ واہ

chiltano shaashaan wah wah wah

hills Chiltan and Shashan – oh excellent!!

مولہُ بولان واہ واہ واہ

mulao bolaan wah wah wah

rivers Mula and Bolan – oh excellent!!

راس کوہُ رخشان واہ واہ واہ

raaskoho rakhshaan wah wah wah

hills Ras Koh and river Rakhshan – oh excellent!!

کوہِ سلیمان واہ واہ واہ

koh-i sulemaan wah wah wah

Mount Sulaiman – oh excellent!!

تخت سلیمان واہ واہ واہ

takht sulemaan wah wah wah

Peak Sulaiman – oh excellent!!

وادی وادی گھومیں

waadi waadi ghoomen

let’s trip from valley to valley

آ پربت پربت جھومیں

aa parbat parbat jhoomen

let’s swing from mountain to mountain

تو خوشبوؤں کا جھوکا

tu khusbhooon ka jhoka

you’re a gust of heady fragrance

تیرا امرت سا ہے لہجہ

tera amrat sa hai lahjah

your words are like nectar

تو دریا موج کنارہ

tu darya mauj kinaarah

you’re the sea, the wave and the shore

تجھے دیکھے یہ جگ سارا

tujhe dekhe ye jag saara

at you this whole world gazes

تو پھول کنول کا

tu phool kanwal ka

you are the lotus flower

تو شعر غزل کا

tu she’r ghazal ka

you are a verse of poetry

تو جادو تھل کا

tu jaadu thal ka

you are the magic of the desert

تو خواب پنل کا

tu khwaab punnal ka

you are the dream of Punnun (the Prince of Kech)

جی او

ji o

live long!

جی با ترا

ji ba ta ra

may you live long!

دانہ پہ دانہ دانہ گا

daanah pah daanah daanaga

(among the) multitude of grains, this grain has

دل برتہ منی دردانہ گا

dil burtah mani durrdaanah ga

this lovely pearl has stolen my heart

نوں جستہ نکاں پروانہ گا

noon justah nakaan parwaanah ga

now she doesn’t pay heed to her devoted moth

جی جی جی جی با ترا

ji ji ji ji ba ta ra

live, live, live, live long

تو برتہ ءِ منی ضعیپیں دلا

tau burtah i mani zaeepain dila

you have stolen my fragile heart

جی او

ji o

live long!

او لعل میری

o laal meri

O Red-robed one

او لعل میری پت رکھیو بلا جھولے لعلن

o laal meri pat rakhiyo bala jhoole laalan

pray preserve my good name forevermore, O Jhoole Laal

سندھڑی دا، سیہون دا سخی شہباز قلندر

sindhṛi da sehwan da sakhi shahbaaaz qalandar

of Sindh, of Sehwan, Gracious Shahbaz Qalandar

دما دم مست قلندر – حق

damaadam mast qalandar – haq

in each rapturous breath is the qalandar (wandering ascetic) – Truth!

علی دا پہلا نمبر – حق

ali da pahla number – haq

Ali is first in rank – Truth!

دما دم مست قلندر – حق

damaadam mast qalandar – haq

in each rapturous breath is the qalandar – Truth!

سخی شہباز قلندر

sakhi shaahbaaz qalandar

Gracious Shahbaz Qalandar

او لعل میری ہو لعل میری

o laal meri ho laal meri

O Red-robed one, O Red-robed one

ہند سندھ پیرا تیری نوبت واجے

hind sindh peera teri naubat waaje

in both Hind and Sindh, trumpets and drums sound in your honour

نال وجے گھڑیال بلا جھولے لعلن

naal waje ghariyaal bala jhoole laalan

with that the brass gong strikes the hour, O Jhoole Laal

سندھڑی دا، سیہون دا سخی شہباز قلندر

sindhṛi da sehwan da sakhi shahbaaaz qalandar

of Sindh, of Sehwan, Gracious Shahbaz Qalandar

سخی شہباز قلندر – حق

sakhi shahbaaz qalandar

Gracious Shahbaz Qalandar

دما دم مست قلندر – حق

damaadam mast qalandar

in each rapturous breath is the qalandar – Truth!

علی دا پہلا نمبر – حق

ali da pahla nambar

Ali is first in rank – Truth!

دما دم مست قلندر – حق

damaadam mast qalandar – haq

in each rapturous breath is the qalandar – Truth!

علی رگ رگ دے اندر – حق

ali rag rag de andar – haq

Ali in each quivering pulse – Truth!

دما دم مست قلندر – حق

damaadam mast qalandar – haq

in each rapturous breath is the qalandar – Truth!

سخی شہباز قلندر – حق

sakhi shahbaaz qalandar – haq

Gracious Shahbaz Qalandar – Truth!

قلندر لعل قلندر – حق

qalandar laal qalandar – haq

Gracious Shahbaz Qalandar – Truth!

حسینی لعل قلندر- حق

husaini laal qalandar – haq

Husain’s slave, Laal Qalandar – Truth!

دما دم مست قلندر – حق

damaadam mast qalandar

in each rapturous breath is the qalandar – Truth!

علی دم دم دے اندر

ali dam dam de andar – haq

Ali in each gasp and breath – Truth!

دما دم مست قلندر – حق

damaadam mast qalandar

in each rapturous breath is the qalandar – Truth!

سخی شہباز قلندر – حق

sakhi shahbaaz qalandar – haq

Gracious Shahbaz Qalandar – Truth!

ہو لعل میری ہو لعل میری

ho laal meri ho laal meri

O Red-robed one, O Red-robed one

مست

mast

rapt!

حق

haq

Truth!

کچکول کلابہ کمر بستہ الہٰی

kachkol kulaabah kamar bastah ilaahi

iron band and begging bowl in hand, the religious mendicant is always ready

دستارے پرسینے ثنائی

dastaare purseenen sanaai

wearing the customary turban, he sings God’s praises

قلندر شاہ قلندر

qalandar shaah qalandar

qalandar king qalandar

عرش پہ قلندر

‘arsh pih qalandar

in the highest sphere is the qalandar

فرش پہ قلندر

farsh pih qalandar

on the earth is the qalandar

غچ نوبت اوج کی نشانی

ghach naubat auj ki nishaani

the clang of drums is the mark of touching the zenith

تفقان کی لڑائی سے حسینی گدا کیا کر

tufqan ki laṛaai se husaini gada kiya kar

in the battle against hunger, practice the self-denial of Husain

مرشد کا ہاتھ پکڑ کر

murshid ka haath pakar kar

taking hold of the Guide’s hand

اللہ کا نام لیا کر

allah ka naam liya kar

take the name of God!