Pyaar Naal, Attaullah Khan Esakhelvi (Coke Studio Season 4 Audio / Video)

Attaullah Khan Esakhelvi – Pyaar Naal [ Download Audio ]

Download HQ Audio & Video from Coke Studio

Song Review:

Attaullah Esakhelvi’s voice, heart-wrenchingly expressive and persuasive, embodies the conventional precepts of romance in “Pyaar Naal”. The House Band adjusts to the mood of this waltzy track as Jaffer Zaidi takes up the accordion and Raheel Manzar the guiro. Coke Studio envelopes the essence of this romantic number and completes the overall nostalgic effect by the inclusion of the mandolin, played by guest musician Amir Azhar.

Lyrics

Title: Pyaar Naal – پیار نال – With Love

Language: Siraiki, Urdu

Poetry: Afzal Aajiz & other

میں دل دی دنیا اچ تیݙے ٻاجھوں

main dil di dunya ich teḍe baajhon

in my heart’s universe, if, aside from you

جےکوئی وساواں تاں کافر آکھیں

je koi wasaawaan taan kaafir aakheen

I give place to another, call me an infidel

میں تیݙی چھوکھٹ توں ساری زندگی

main teḍi chaukhaṭ toon saari zindagi

from your doorsill, my whole life long

ڄے سر اٹھاواں تاں کافر آکھیں

je sir uṭhaawaan taan kaafir aakheen

if I raise my bowed head, call me an infidel

ڄےمیری پوڄا اچ فرق آوے

je meri pooja ich farq aawe

if I ever grow lacking in my worship of you

اعجاز خنڄر دی لوڑ کائی نئیں

e’jaaz khanjar di lauṛ kaai naeen

“Ejaz”, a dagger would not be needed

خدا گواہ اے توں اکھ چا ٻدلیں

khuda gawaah e toon akh cha badlen

as God is my witness, just withdraw your favour

میں مر نہ ڄاواں تاں کافر آکھیں

main mar na jaawaan taan kaafir aakheen

and if I don’t die instantly, call me an infidel

پیار نال نہ سہی

pyaar naal nah sahi

if not with love

غصے نال ویکھ لیا کر

ghusse naal wekh liya kar

look at us with anger

ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے

beemaaraan noon shafa mil jaandi e

the afflicted are restored to health

تیݙا دیدار چناں ساݙی مجبوری اے

teḍa deedaar channaan saaḍi majboori e

glimpsing your face, sweetheart, is for us compulsory

روز تینوں تکنا ٻڑا ای ضروری اے

roz tainoon takna baṛa ee zaroori e

gazing at you each day is really a necessity

توں ڄے نہ ݙسیں تے

toon je nah ḍisen te

if you don’t emerge

چھو لئی دا اے تیرا در

chhu lai da e tera dar

(reverently) we touch the door of the place where you live

ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے

beemaaraan noon shafa mil jaandi e

the afflicted are restored to health

پیار نال نہ سہی

pyaar naal nah sahi

if not with love…

سارا سارا دن تیݙی راہواں اچ کھلوندے آں

saara saara din teḍi raahwaan ich khalonde aan

the whole day long we haunt the paths you take

رو رو ہسدے آں ہس ہس روندے آں

ro ro hasde aan has has ronde aan

weeping, we begin laughing; laughing, we start weeping

سکھہ مل ڄاندا اے پیندی اے ڄاں تیرے تے نظر

sukh mil jaanda e paindi e jaan tere te nazar

we become serene the moment our gaze falls on you

ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے

beemaaraan noon shafa mil jaandi e

the afflicted are restored to health

پیار نال نہ سہی

pyaar naal nah sahi

if not with love…

ڄنڳلاں پہاڑاں وچ پھل کھل ڄاندے نیں

jangalaan pahaaṛaan wich phool khil jaande nen

in forests and hills, flowers burst into bloom

ٹٹے ہوئے دلاں نوں قرار مل جاندے نیں

ṭuṭṭe hue dilaan noon qaraar mil jaande nen

hearts that are broken find tranquillity

پیار دیاں راہواں تے تیرے ڄہیاں ہووے ہمسفر

pyaar diyaan raahwaan te tere jihyaan howe hamsafar

on the paths of love, if someone like you is a fellow-traveller

ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے

beemaaraan noon shafa mil jaandi e

the afflicted are restored to health

پیار نال نہ سہی

pyaar naal nah sahi

if not with love

غصے نال ویکھ لیا کر

ghusse naal wekh liya kar

look at us rage and anger

ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے

beemaaraan noon shafa mil jaandi e

the afflicted are restored to health

ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے

beemaaraan noon shafa mil jaandi e

the afflicted are restored to health

ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے

beemaaraan noon shafa mil jaandi e

the afflicted are restored to health

کیوں تو اچھا لگتا ہے

kyoon tu achchha lagta hai

why are we so keen on you

وقت ملا تو سوچیں گے

waqt mila to sochen ge

if we find time, we’ll think about it

تجھ میں کیا کیا دیکھا ہے

tujh men kya kya dekha hai

what is it we’ve seen in you

وقت ملا تو سوچیں گے

waqt mila to sochen ge

if we find time, we’ll think about it

سارا شہر شناسائی کا دعویدار تو ہے لیکن

saara shahr shanaasaai ka daa’we-daar to hai lekin

the whole city claims acquaintance, but

کون ہمارا اپنا ہے

kaun hamaara apna hai

who is the one who’s truly ours

وقت ملا تو سوچیں گے

waqt mila to sochen ge

if we find time, we’ll think about it

ہم نے اس کو لکھا تھا

ham ne us ko likkha tha

we had written to her to

کچھ ملنے کی تدبیر کرو

kuch milne ki tadbeer karo

find a way to meet with us

اس نے لکھ کر بھیجا ہے

us ne likh kar bheja hai

she has sent a letter saying

وقت ملا تو سوچیں گے

waqt mila to sochen ge

if we find time, we’ll think about it

موسم خوشبو بادِ صبا

mausam khushbu baad-i saba

seasons, fragrance, the morning breeze

چاند شفق اور تاروں میں

chaand shafaq aur taaron men

the moon, twilight and the stars

کون تمہارے جیسا ہے

kaun tumhaare jaisa hai

which one of these resembles you

وقت ملا تو سوچیں گے

waqt mila to sochen ge

if we find time, we’ll think about it

یا تو اپنے دل کی مانو

ya to apne dil ki maano

listen either to your own heart

یا پھر دنیا والوں کی

ya phir dunya waalon ki

or to the world at large

مشورہ اسکا اچھا ہے

mashwarah uska achchha hai

the counsel that she gave is good

وقت ملا تو سوچیں گے

waqt mila to sochen ge

if we find time, we’ll think about it

کیوں تو اچھا لگتا ہے

kyoon tu achchha lagta hai

why are we so keen on you

وقت ملا تو سوچیں گے

waqt mila to sochen ge

if we find time, we’ll think about it

وقت ملا تو سوچیں گے

waqt mila to sochen ge

if we find time, we’ll think about it

وقت ملا تو سوچیں گے

waqt mila to sochen ge

if we find time, we’ll think about it