Lyrics of Coke Studio Season 5 Episode 2

May 27, 2012

Title: Larho Mujhey – لَڑو مُجھے – Fight me

Language: Urdu

[ Watch & Download ]

مُسکُراتا رِہتا ہوں، دُنیا سے کہتا ہُوں
Muskurata Rehta Hoon, Duniya Se Ye Kehta Hoon
I keep smiling and I say to the world

مِل جائِں گے مُجھ کو خواب بھی
Mil Jaein Ge Mujhko Khawaab Bhi
I will eventually find my dream

دِل کو زِندہ رکھتا ہُوں، خُشیوں سے یہ بھرتا ہُوں،
Dil Ko Zinda Rakhta Hoon, Khushiyon Se Ye Bharta Hoon,
I keep my heart alive, fill it with happiness

اِتنا تو ہے خُود پہ یقیں
Itna Tou Hai Khud Pe Yaqeen
I have that much faith in myself

اُڑتا ہُوا تارہ ہُوں،
Urdta Hua Taara Hoon
Im a flying star

اُونچا سا اِک نعرہ ہُوں
Ooncha Sa Ik Na’ra Hoon
I’m a loud slogan

بجُھتی ہُوی بستی میں گھوُمتا آوارہ ہُوں
Bujhti Hui Basti Mein Ghoomta Awaara Hoon
I’m a carefree wanderer in a dying slum

ہِمَّت ہے تو آئے کوئی ، مُجھ کو سَمجھاے وہ
Himmat Hai Tou Aey Koi, Mujhko Samjhaey Woh
If someone has the courage, come and explain

مِٹ چُکی اُمیدیں کُیوں میری
Mitt Chuki Ummeedein Kyun Meri
Why have my hopes been shattered?

آؤ نا، کَہو مُجھے، آؤ نا، لَڑو مُجھے
Aao Naa, Kaho Mujhey, Aao Naa, Larho Mujhey
Come on, say it to me, come on, fight me

میرے دِل میں دیکھو آگ،
Meray Dil Main Dekho Aag,
Look at the fire in my heart

مُجھ کو دِکھتا اپنا خواب،
Mujh ko Dikhta Apna Khawaab,
I can see my dream

تُم کو لگتا ہُوں میں کیا،
Tum Ko Lagta Hoon Mein Kya,
What do I look like to you?

آؤ نا
Aao Naa
Come on

ہے دُعاوں میں ہاتھ
Hai Duaaon Main Haath
Hands are in prayers

سَر پہ میرے بس ہے کام
Sar Pe Meray Bus Hai Kaam
I only have work on my mind

آؤ نا، لَڑو مُجھے
Aao Na, Larho Mujhey
Come on, Fight me

لَڑو مُجھے
Larho Mujhey
Fight me

ساری باتیں سُن بیٹھا
Saaree Baatein Sun Bethaa
I have heard all that has been said

جو کہنا تھا کہہ دیا
Jo Kehna Tha Keh Diya
I have said what I had to say

لَفظوں سے ڈرتا تھا کبھی
Lafzon Se Darta Tha Kabhi
I was once afraid of words

شِکوہ خُود سے کُچھ نہیں
Shikwa Khud Se Kuch Nahein
I have no complaints with myself

لَگتا مُجھ کو سَب صحیح
Lagta Mujh Ko Sab Sahi
I feel everything is alright

اِتنا تو ہے خُود پہ یقیں
Itna Tou Hai Khud Pe Yaqeen
I have that much faith in myself

میرے دِل میں دیکھو آگ
Meray Dil Main Dekho Aag,
Look at the fire in my heart

مُجھ کو دِکھتا اپنا خواب
Mujh Ko Dikhta Apna Khawaab,
I can see my dream

تُم کو لگتا ہوں میں کیا
Tum Ko Lagta Hoon Mein Kya,
What do I look to you?

آؤ نا
Aao Naa
Come on

ہے دُعاوں میں ہاتھ
Hai Duaaon Main Haath
Hands are in prayers

سَر پہ میرے بس ہے کام
Sar Pe Meray Bus Hai Kaam
I only have work on my mind

آؤ نا، لَڑو مُجھے
Aao Na, Larho Mujhey
Come on, fight me

لَڑو مُجھے
Larho Mujhey
Fight me

کاغَذ کی کَشتی پے
Kaghaz Ki Kashti Pay
In a paper boat

لِہروں کی مَستی میں
Lehron Ki Masti Mein
In the mischief of the waves

طُوفانوں سے رُک نا پایا میں
Tufanon Se Ruk Na Paya Mein
I could not be restrained by the storm

دامَن سے لِپٹے کانٹے
Daman Se Liptay Kaantay
Even though I was wrapped by thorns around me

دامَن سے لِپٹے کانٹے
Daman Se Liptay Kaantay
Even though I was wrapped by thorns around me

پھِر بھی دِل نے دُکھ نہ بانٹے
Phir Bhi Dil Ne Dukh Na Baantay
I never burdened other with my sorrows

ہَنستا کھِلتا ، چَلتا آیا میں
Hansta Khilta, Chalta Aaya Mein
I arrive joyfully and playfully

دیکھو میں بَنجارہ ہُوں
Dekho Mein Banjara Hoon
Look! I am like a gypsy

مَرضی کا دھارہ ہُوں
Marzi Ka Dhaara Hoon
I flow freely

آؤ نا، کَہو مُجھے، آؤ نا، لَڑو مُجھے
Aao Naa, Kaho Mujhey, Aao Naa, Larho Mujhey
Come on, say it to me, come on, fight me

میرے دِل میں دیکھو آگ،
Meray Dil Main Dekho Aag,
Look at the fire in my heart

مُجھ کو دِکھتا اپنا خواب،
Mujh ko Dikhta Apna Khawaab,
I can see my dream

تُم کو لگتا ہُوں میں کیا،
Tum Ko Lagta Hoon Mein Kya,
What do I look like to you?

Title: Rabba Sacheya – رَبّا سَچیا – Oh True Lord

Language: Punjabi

[ Watch & Download ]

رَبّا سَچیا تُو تے آکھیا سی
Rabba Sacheya Tu Te Akheya Si
Oh true Lord, you once said

جا او بَندیا جَگ دا شاہ ہے تُو
Ja O Bandeya Jag Da Shah Hai Tu Shah Hai Tu.
Go, man! You are the King of the world.

کَدی سار وی لَئ رَب سوہنیا
Kadi Saar Vi Layi Rab Sohneya
Did you ever bother to ask, Oh Beautiful Lord

تیرے شاہ نال جَگ کی کیتِیِاں کیتِیِاں
Tere Shah Nal Jag Ki Kitiyan Kitiyan
What has the world done to you King.

کَئ سسّیاں تَھلّاں وِچ رُلِیاں
Kayi Sassiyan Thallan Vich Rulliyan
There have been many Sassi’s buried in the sand.

کَئ رانجھے جوگی ہوئے
Kayi Raanjhey Jogi Hoye
Many Ranjha’s have become lonely mystics

اوہ سَنوار دے جو
Ohhhh Sanwar De Jo…
Beautiful are the ones

تیرے نیڑے
Tere Nere
Close to you

تیرے
Tere…
You

تیرے نیڑے
Tere Nere
Close to you

مینُو تیرے نیڑے کر دے
Tere Nere
Close to you

مینُو تیرے نیڑے کر دے
Menu Tere Nere Karde
They bring me close to you

عِشق وی تُوں میڈا یار وی تُوں
Ishq Vi Toon Meda Yaar Vi Toon
You are my love and also my friend

میڈا دین وی تُوں اِیمان وی تُوں
Meda Deen Vi Toon, Iman Vi Toon
You are my belief and also my faith

میڈا جِسم وی تُوں ،
Meda Jism Vi Toon
You are my body

میڈی رُوح وی تُوں
Medi Rooh Vi Toon
You are my soul

میڈا عِشق وی تُوں
Meda Ishq Vi Toon
You are my love

میڈا یار وی تُوں
Meda Yaar Vi Toon
You are my friend

میڈا دین وی تُوں اِیمان وی تُوں
Meda Deen Vi Toon, Iman Vi Toon
You are my belief and also my faith

میڈا جِسم وی تُوں ، میڈی رُوح وی تُوں
Meda Jism Vi Toon, Medi Rooh Vi Toon
You are my body, You are my soul

میڈا قَلب وی تُوں
Meda Qalb Vi Toon
You are my heart

کعبہ قِبلہ میرا، مسجِد ، مَنبَر، مصحف تے قُرآن وی تُوں
Ka’bah Qibla Mera, Masjid, Mimbar, Mus’haf Te Qur’an Vi Toon
You are my Holy house Ka’bah Qibla, mosque, pulpit, the Holy pages and also my Qur’an

میڈے فَرض فَریضے، حَج زکوٰتاں، صوم، صَلوٰۃ، اذان وی ۔۔۔
Mede Farz Fareezay, Hajj, Za’kataan, Soum, Salaat, Azaan Vi…
You are my duty, responsibility, pilgrimage, alms, fast, prayer and also my call

میری زُہد، عِبادَت، طاقَت، تقویٰ ، عِلم وی تُوں عِرفان وی تُوں
Meri Zohd, Ibadat, Taqat, Taqwa, Ilm Vi Toon Irfan Vi Toon
You are my asceticism, worship, power, virtue, learning and also knowing

میڈا ذِکر وی تُوں ، میڈا فِکر وی تُوں
Meda Zikr Vi Toon, Meda Fikr Vi Toon
You are my remembrance, my contemplation

ذوق تے وجدان
Zouq Te Wajdan . . .
You are my tasting and my ecstasy

مُرشِد، حادی، پِیر، طریِقَت، شیخ، حقا ئِق دان وی تُوں
Murshid, Haadi, Peer Tareeqat, Shaikh, Haqaa’iq Daan Vi Toon
You are my guide, preceptor, leader of true path, scholar and also my enlightened one

آس اُمّید تے کَھٹیاں وَٹیِاں وے تے تکیہ رات تَمان وی توں
Aas Umeed Te Khattiyan Wattiyan, Ve Te Takiya Raat Taman Vi Toon
Hope, wishes, gains, losses are you and the night’s contemplation is also you

میڈا دیکھَن بھالَن جاچن جوچَن، سمجھن، جان سُنجھان وی تُوں
Meda Dekhan Bhalan, Jachan Jochan, Samjhan, Jaan Sunjhaan Vi Toon
You are my looking, my enquiring, my seeking, my understanding and my knowing

میڈے ٹھٹرے سارے، مُونجھ مُنجھاری، ہنجروں دے طُوفان وی تُوں
Mede Thathray Saare Monjh Munjhari, Hanjroon De Toufaan Vi Toon
You are my cold sighs, my groaning and my sobbing and in you is a storm of my tears

میرے۔۔۔
Meray…
My…

تِلک تِلوڑے، سیندھاں مانگاں، ناز نِہورے دان وی تُوں
Tilk Tilo’ray, Seendhaan Mangaan, Naaz Nihoray, Daan Vi Toon
You are the tilk on my forehead, sindoor in the parting of my hair, beautiful mannerisms and also my fortune

مہندی کَجلا، کجلا میرا، مِساگ وی سُرخی، بِیڑا، پان وی تُوں
Mehdni Kajla, Kajla Mera Misaag Vi Surkhi, Beera, Paan Vi Toon
You are my henna, mascara, cleanser, rouge, tobacco and my betel-leaf

عِشق وی تُوں میڈا یار وی تُوں
Ishq Vi Toon Meda Yaar Vi Toon
You are my love, my friend and my companion

وِحشت، جوش، جُنوُن وی تُوں میڈا گِریہ، آہ و فغان وی تُوں
Wehshat, Josh, Junoon Vi Toon, Meda Girya, Aa’h-o Fughan Vi Toon
You are my craziness, passion, madness, crying and also my lamentation

میڈا اَوّل تُوں
Meda Awwal Toon
You are my beginning

میڈا آخِر تُوں
Meda Aakhir Toon
You are my end

میڈا اندر باہر
Meda Andar Bahir
My Inner, My Outer

رَبّا سَچیا تُو تے آکھیا سی
Rabba Sacheya Tu Te Akheya Si
Oh true Lord, you once said

جا او بَندیا جَگ دا شاہ ہے تُو
Ja O Bandeya Jag Da Shah Hai Tu Shah Hai Tu.
Go, man! You are the King of the world.

کَدی سار وی لَئ رَب سوہنیا
Kadi Saar Vi Layi Rab Sohneya
Did you ever bother to ask, Oh Beautiful Lord

تیرے شاہ نال جَگ کی کیتِیِاں کیتِیِاں
Tere Shah Nal Jag Ki Kitiyan Kitiyan
What has the world done to you King.

Title: Ishq Aap Bhe Awalla – عِشق آپ وی اولّا – Love itself is strange

Language: Punjabi

[ Watch & Download ]

عِشق آپ وی اولّا اوہدے کم وی اولّے
Ishq Aap Vi Awalla Ohdey Kam Vi Awalley
Love itself is strange and its doings even stranger

عِشق آپ وی اولّا اوہدے کم وی اولّے
Ishq Aap Vi Awalla Ohdey Kam Vi Awalley
Love itself is strange and its doings even stranger

جِدہے پیش پے جاوے کَکھ چَھڈدا نئں پَلّے
Jidey Paish Pe Javey Kakh Chhad’da Naein Palley
Those who it pursues are left worthless

جِدہے پیش پے جاوے کَکھ چَھڈدا نئں پَلّے
Jidey Paish Pe Javey Kakh Chhad’da Naein Palley
Those who it pursues are left worthless

اِس عِشق چِہ یارو، کُجھ کَہیا وی نئں جاندا
Aes Ishq Ch Yaro, Kuj Kahya Vi Naein Janda
In this love, my friends, you can’t even say anything

اِس عِشق چِہ یارو، کُجھ کَہیا وی نئں جاندا
Aes Ishq Ch Yaro, Kuj Kahya Vi Naein Janda
In this love, my friends, you can’t even say anything

رولا پایا وی نئں جاندا
Rola Paya Vi Na Janda
You can neither shout

رولا پایا وی نئں جاندا، چُپ رَہیا وی نئں جاندا
Rola Paya Vi Na Janda , Chup Rahya Vi Naein Janda
You can neither shout nor can you stay quiet

نی میں جھُول جھُول کے گَھڑا بھریندی آں
Nee Mein Jhol Jhol Ke Ghara Bharendi Aan
O! I whirl and I twirl as I fill water in this clay pail

نی میں جھُول جھُول کے گَھڑا بھریندی آں
Nee Mein Jhol Jhol Ke Ghara Bharendi Aan
O! I whirl and I twirl as I fill water in this clay pail

گَھڑا چُواویں ہاں سَر تے رکھاویں ہاں
Ghara Chuawein Haan, Sir Te Rakha Wein Haan
Help me pick up the clay pail and place it on my head

گَھڑا چُواویں ہاں سَر تے رکھاویں ہاں
Ghara Chuawein Haan, Sir Te Rakha Wein Haan
Help me pick up the clay pail and place it on my head

گَھڑا چُواویں ہاں سَر تے رکھاویں ہاں
Ghara Chuawein Haan, Sir Te Rakha Wein Haan
Help me pick up the clay pail and place it on my head

گَھڑا میں تھُوں چُوویندا نؤں ہُو ڈھول وے
Ghara Meithon Chuweinda Naiyoun Hoo Dhol Ve
I can’t lift it alone, my beloved

نی میں جھُول جھُول کے گَھڑا بھریندی آں
Nee Mein Jhol Jhol Ke Ghara Bharendi Aan
O! I whirl and I twirl as I fill water in this clay pail

نی میں جھُول جھُول کے گَھڑا بھریندی آں
Nee Mein Jhol Jhol Ke Ghara Bharendi Aan
O! I whirl and I twirl as I fill water in this clay pail

گَھڑا بھریندِیاں ڈِگّی گَل دی گانی وے
Ghara Bharaindiyan Diggi Gal Di Gaani Ve
While I was filling water in my clay pail my necklace fell off my neck

گَھڑا بھریندِیاں ڈِگّی گَل دی گانی وے
Ghara Bharaindiyan Diggi Gal Di Gaani Ve
While I was filling water in my clay pail my necklace fell off my neck

ناں تیرے لائی ڈھولا چَڑھدی جوانی وے
Naan Terey Lai Dhola Charhdi Jawani Ve.
I dedicate to you, this blossoming youth

ناں تیرے لائی ڈھولا چَڑھدی جوانی وے
Naan Terey Lai Dhola Charhdi Jawani Ve.
I dedicate to you, this blossoming youth

ناں تیرے لائی ڈھولا چَڑھدی جوانی وے
Naan Terey Lai Dhola Charhdi Jawani Ve.
I dedicate to you, this blossoming youth

ناں تیرے لائی ڈھولا چَڑھدی جوانی وے
Naan Terey Lai Dhola Charhdi Jawani Ve.
I dedicate to you, this blossoming youth

چَڑھدی جَوانی نہ تُوں رول وے
Charhdi Jawan Na Tu Rol Ve
Don’t waste this blossoming youth

نی میں جھُول جھُول کے گَھڑا بھریندی آں
Nee Mein Jhol Jhol Ke Ghara Bharendi Aan
O! I whirl and I twirl as I fill water in this clay pail

نی میں جھُول جھُول کے گَھڑا بھریندی آں
Nee Mein Jhol Jhol Ke Ghara Bharendi Aan
O! I whirl and I twirl as I fill water in this clay pail

گَھڑا بھریندا ڈِگّامتّھے دا ٹِکّا وے
Ghara Bharendian Digga Mathe Da Tikka Ve.
While I was filling water in my clay pail my pendant fell from my forehead.

گَھڑا بھریندا ڈِگّامتّھے دا ٹِکّا وے
Ghara Bharendian Digga Mathe Da Tikka Ve.
While I was filling water in my clay pail my pendant fell from my forehead.

دِل دی کِتاب اُتے ناں تیرا لِکھیا وے
Dil Di Ketab Uthey Nam Tera Likheya Ve.
In the book of my heart your name is written

دِل دی کِتاب اُتے ناں تیرا لِکھیا وے
Dil Di Ketab Uthey Nam Tera Likheya Ve.
In the book of my heart your name is written

دِل دی کِتاب اُتے ناں تیرا لِکھیا وے
Dil Di Ketab Uthey Nam Tera Likheya Ve.
In the book of my heart your name is written

دِل دی کِتاب اُتے ناں تیرا لِکھیا وے
Dil Di Ketab Uthey Nam Tera Likheya Ve.
In the book of my heart your name is written

جِہڑا وی ورقا کھول وے
Jira Vi Varqa Khol Ve
Whichever page you turn to open

نی میں جھُول جھُول کے گَھڑا بھریندی آں
Nee Mein Jhol Jhol Ke Ghara Bharendi Aan
O! I whirl and I twirl as I fill water in this clay pail

نی میں جھُول جھُول کے گَھڑا بھریندی آں
Nee Mein Jhol Jhol Ke Ghara Bharendi Aan
O! I whirl and I twirl as I fill water in this clay pail

نی میں جھُول جھُول کے گَھڑا بھریندی آں
Nee Mein Jhol Jhol Ke Ghara Bharendi Aan
O! I whirl and I twirl as I fill water in this clay pail

Title: Pere Pavandi Saan – پیرے پَوَندی ساں – I will get on my feet

Language: Sindhi

[ Watch & Download ]

پیرے پَوَندی ساں چَوَندی ساں
Pere Pavandi Saan Chavan Di Saan.
I will get on my feet, implore you and beseech you

پیرے پَوَندی ساں چَوَندی ساں
Pere Pavandi Saan Chavan Di Saan.
I will get on my feet, implore you and beseech you

رہی ونجِ رات بِھمبورَ میں
Rahi Vanj Raat Bhambore Mein.
To spend the night in Bhambhore

رہی ونجِ رات بِھمبورَ میں
Rahi Vanj Raat Bhambore Mein.
To spend the night in Bhambhore

پیرے پَوَندی ساں چَوَندی ساں
Pere Pavandi Saan Chavan Di Saan.
I will get on my feet, implore you and beseech you

پیرے پَوَندی ساں چَوَندی ساں
Pere Pavandi Saan Chavan Di Saan.
I will get on my feet, implore you and beseech you

رہی ونجِ رات بِھمبورَ میں
Rahi Vanj Raat Bhambore Mein.
To spend the night in Bhambhore

رہی ونجِ رات بِھمبورَ میں
Rahi Vanj Raat Bhambore Mein.
To spend the night in Bhambhore

پیرے پَوَندی ساں
Pere Pavandi Saan
I will get on my feet

سندھڑی میں بَھمبورَ میں
Sindhri Mein, Bhambore Mein
Stay in Sindh, stay in Bhambore

سندھڑی میں بَھمبورَ میں
Sindhri Mein, Bhambore Mein
Stay in Sindh, stay in Bhambore

سندھڑی میں بَھمبورَ میں
Sindhri Mein, Bhambore Mein
Stay in Sindh, stay in Bhambore

سندھڑی میں بَھمبورَ میں
Sindhri Mein, Bhambore Mein
Stay in Sindh, stay in Bhambore

اُٹھ تے آریَّا جامَ جا ہو۱ﷲ
Uth Teh Ari’ Jaam, Ma Ja Mian Ho Allah
I will take the camels of the leader of Ari

ہواُٹھ تے آریَّا جامَ جا ہو۱ﷲ
Ho Uth Teh Ari’ Jaam, Ma Ja Mian
Oh! I will take the camels of the leader of Ari

آریَّا جامَ جا، پُنّہلَ جامَ جا
Ari’ Jaam Ja, Punhal Jaam Ja
I will take the camels of the leader of Ari, Punhal the leader

آریَّا جامَ جا، پُنّہلَ جامَ جا
Ari’ Jaam Ja, Punhal Jaam Ja
I will take the camels of the leader of Ari, Punhal the leader

واگ جی وَ ٹھن دی ساں َ چَوَندی ساں
Vagoon Vatthan Di Saan Chavan Di Saan
I will hold on to the reins, implore you and beseech you

واگ جی وَ ٹھن دی ساں َ چَوَندی ساں
Vagoon Vatthan Di Saan Chavan Di Saan
I will hold on to the reins, implore you and beseech you

رہی ونجِ رات بِھمبورَ میں
Rahi Vanj Raat Bhambore Mein.
To spend the night in Bhambhore

رہی ونجِ رات بِھمبورَ میں
Rahi Vanj Raat Bhambore Mein.
To spend the night in Bhambhore

پیرے پَوَندی ساں
Pere Pavandi Saan
I will get on my feet

سندھڑی میں بَھمبورَ میں
Sindhri Mein, Bhambore Mein
Stay in Sindh, stay in Bhambore

سندھڑی میں بَھمبورَ میں
Sindhri Mein, Bhambore Mein
Stay in Sindh, stay in Bhambore

سندھڑی میں بَھمبورَ میں
Sindhri Mein, Bhambore Mein
Stay in Sindh, stay in Bhambore

سندھڑی میں بَھمبورَ میں
Sindhri Mein, Bhambore Mein
Stay in Sindh, stay in Bhambore

روزو پاک رسوُلَ جو میاں ہو ۱ﷲ
Rozo Pak Rasool Jo Mian Ho Allah
Mazar of my dear Prophet, sweet Prophet

ہو روزو پاک رسوُل جو میاں، مِٹھے رسوُلَ جو، سوہنے رسوُلَ جو ، پیارے رسوُل جو، سوہنے رسوُلَ جو
Ho Rozo Pak Rasool Jo Mian, Mitthe Rasool Jo, Sohnay Rasool Jo, Pyare Rasool Jo, Sohnay Rasool Jo.
Mazar of my dear Prophet, my sweet Prophet, my kind, my loving Prophet

چاٹ چوموں دی چَوَندی ساں
Chowth Chumman Di Saan Chavan Di Saan
I will kiss the floor at your doorstep, implore you and beseech you

چاٹ چوموں دی چَوَندی ساں
Chowth Chumman Di Saan Chavan Di Saan
I will kiss the floor at your doorstep, implore you and beseech you

رہی ونجِ رات بِھمبورَ میں
Rahi Vanj Raat Bhambore Mein.
To spend the night in Bhambhore

رہی ونجِ رات بِھمبورَ میں
Rahi Vanj Raat Bhambore Mein.
To spend the night in Bhambhore

پیرے پَوَندی ساں
Pere Pavandi Saan
I will get on my feet

سندھڑی میں بَھمبورَ میں
Sindhri Mein, Bhambore Mein
Stay in Sindh, stay in Bhambore

سندھڑی میں بَھمبورَ میں
Sindhri Mein, Bhambore Mein
Stay in Sindh, stay in Bhambore

سندھڑی میں بَھمبورَ میں
Sindhri Mein, Bhambore Mein
Stay in Sindh, stay in Bhambore

سندھڑی میں بَھمبورَ میں
Sindhri Mein, Bhambore Mein
Stay in Sindh, stay in Bhambore

عدیوں شاہُ لطیفَ چاے میاں ہو اﷲ
Adiun Shah Abdul Latif Chae Mian Ho Allah
Sisters, Shah Latif is saying

ہو بھُٹو جو ، گوٹھ لطیفَ چائے میاں، عدیوں لطیف چائے میاں لطیف چائے لالو لطیف چائے بھُٹو لطیف چائے
Ho Bhit Jo Goht Latif Chae Mian, Adiun Latif Chae, Layeq Latif Chae, Lallon Latif Chae, Bhitto Jo Latif Chae
The groom of of Bhit – ‘Latif ‘ says, Sisters, Latif says, capable Latif says, Loving Latif says, Latif of Bhit says.

لوچے لہن دی ساں، چَوَندی ساں
Lochay Lahan Di Saan, Chovan Di Saan
I will find you and I wont give it, i will implore you and beseech you

لوچے لہن دی ساں، چَوَندی ساں
Lochay Lahan Di Saan, Chovan Di Saan
I will find you and I wont give it, i will implore you and beseech you

رہی ونجِ رات بِھمبورَ میں
Rahi Vanj Raat Bhambore Mein.
To spend the night in Bhambhore

رہی ونجِ رات بِھمبورَ میں
Rahi Vanj Raat Bhambore Mein.
To spend the night in Bhambhore

پیرے پَوَندی ساں چَوَندی ساں
Pere Pavandi Saan Chavan Di Saan.
I will get on my feet, implore you and beseech you

پیرے پَوَندی ساں چَوَندی ساں
Pere Pavandi Saan Chavan Di Saan.
I will get on my feet, implore you and beseech you

رہی ونجِ رات بِھمبورَ میں
Rahi Vanj Raat Bhambore Mein.
To spend the night in Bhambhore

رہی ونجِ رات بِھمبورَ میں
Rahi Vanj Raat Bhambore Mein.
To spend the night in Bhambhore

پیرے پَوَندی ساں
Pere Pavandi Saan
I will get on my feet

سندھڑی میں بَھمبورَ میں
Sindhri Mein, Bhambore Mein
Stay in Sindh, stay in Bhambore

سندھڑی میں بَھمبورَ میں
Sindhri Mein, Bhambore Mein
Stay in Sindh, stay in Bhambore

سندھڑی میں بَھمبورَ میں
Sindhri Mein, Bhambore Mein
Stay in Sindh, stay in Bhambore

سندھڑی میں بَھمبورَ میں
Sindhri Mein, Bhambore Mein
Stay in Sindh, stay in Bhambore

Title: Khabaram Raseeda – خَبَرم رسیدہ – There came news

Language: Farsi

[ Watch & Download ]

وہ
Woh…
He

وہ آتے ہیں
Woh Atte Hein
He used to come

Aha!

وہ
Woh…
He

وہ آتے ہیں
Woh Atte Hein
He used to come

وہ آئیں گے
Woh Aaeingay
He will come

اور وہ آنے کو ہیں
Aur Woh Anay Ko Hein
He is just coming

وہ آئے
Woh Aaey
And he come

خَبَرم رسیدہ اِمشَب
Khabaram Raseeda Imshab
Tonight there came news

خَبَرم رسیدہ
Khabaram Raseeda
There came news

خَبَرم رسیدہ اِمشَب کہ نِگار خواہی آمد
Khabaram Raseeda Imshab Ke Nigaar Khuahi Aamad
Oh beloved! Tonight there came news that you will come

خَبَرم رسیدہ
Khabaram Raseeda
There came news

خَبَرم
Khabaram
News

خَبَرم رسیدہ اِمشَب کہ نِگار خواہی آمد
Khabaram Raseeda Imshab Ke Nigaar Khuahi Aamad
Oh beloved! Tonight there came news that you will come

خَبَرم
Khabaram
News

خَبَرم
Khabaram
News

رسیدہ
Raseeda
Came

اِمشَب
Imshab
Tonight

کہ نِگار خواہی آمد
Ke Nigaar Khuahi Aamad
Oh beloved! that you will come

خَبَرم رسیدہ
Khabaram Raseeda
There came news

اِمشَب
Imshab
Tonight

خَبَرم رسیدہ اِمشَب
Khabaram Raseeda Imshab
Tonight there came news

کہ نِگار خواہی آمد
Ke Nigaar Khuahi Aamad
Oh beloved! that you will come

خَبَرم رسیدہ اِمشَب
Khabaram Raseeda Imshab
Tonight there came news

اِمشَب
Imshab
Tonight

کہ نِگار خواہی آمد
Ke Nigaar Khuahi Aamad
Oh beloved! that you will come

سَرِمَن فِدائے راہِ
Sar-e – Man Fidaa-e Raah-e
I want to place my head, my life, on the path

سَرِمَن فِدائے راہِ
Sar-e – Man Fidaa-e Raah-e
I want to place my head, my life, on the path

کہ سَوار خواہی آمَد
Ke Sawaar Khuahi Aamad
You will ride down

سَرِمَن فِدائے راہِ
Sar-e – Man Fidaa-e Raah-e
I want to place my head, my life, on the path

سَرِمَن فِدائے راہِ
Sar-e – Man Fidaa-e Raah-e
I want to place my head, my life, on the path

سَرخَبَرم رسیدہ اِمشَب
Sar-e Khabaram Raseeda Imshab
Tonight there came news that you

سَرخَبَرم رسیدہ اِمشَب
Sar-e Khabaram Raseeda Imshab
Tonight there came news that you

رنگ و بُو
Rang O Bu
Color and creed

Aha!

رنگ و بُو
Rang o Bu
Color and creed

رنگ و بُو
Rang o Bu
Color and creed

رنگ و بُو
Rang o Bu
Color and creed

حُسن و جَوانی میں ہے عالم سرشار
Husn-o Jawani Mein Hai Alam Sarshaar
The world is lost in beauty and youth

رنگ و بُو حُسن و جَوانی میں ہے عالم سرشار
Rang o Bu Husn-o Jawani Mein Hai Alam Sarshaar
The world is lost in beauty,youth, color and creed

رنگ و بُو حُسن و جَوانی میں ہے عالم سرشار
Rang o Bu Husn-o Jawani Mein Hai Alam Sarshaar
The world is lost in beauty,youth, color and creed

اُس کے آنے کی خَبر
Uskey Anay Ke Khabar Ah!
The news of his arrival

اُس کے آنے کی خَبر کون و مکاں سے آئی
Uskey Anay Ke Khabar Kon- o Makan Se Ayee
The news of his arrival has come from the corners of the world

خَبَرم رسیدہ اِمشَب
Khabaram Raseeda Imshab
Tonight there came news

خَبَرم رسیدہ اِمشَب
Khabaram Raseeda Imshab
Tonight there came news

خَبَرم رسیدہ اِمشَب
Khabaram Raseeda Imshab
Tonight there came news

کہ نِگار خواہی آمد
Ke Nigaar Khuahi Aamad
Oh beloved! that you will come

سَرِمَن فِدائے راہِ
Sar-e – Man Fidaa-e Raah-e
I want to place my head, my life, on the path

سَرِمَن فِدائے راہِ
Sar-e – Man Fidaa-e Raah-e
I want to place my head, my life, on the path

کہ سَوار خواہی آمَد
Ke Sawaar Khuahi Aamad
You will ride down

بہ لَبم …
Ba’labam …
To my lips …

بہ لَبم رسیدہ
Ba’labam Raseeda
To my lips has come

Ah!

بہ لَبم رسیدہ جانَم
Ba’labam Raseeda Jaanam . .
My life has come to my lips

بہ لَبم رسیدہ جانَم
Ba’labam Raseeda Jaanam
My life has come to my lips

تُو بِیا کہ زِندہ مانَم
Tu Biya Ke Zinda Maanam
Please come so I may remain alive

بہ لَبم رسیدہ جانَم
Ba’labam Raseeda Jaanam
My life has come to my lips

بہ لَبم رسیدہ جانَم
Ba’labam Raseeda Jaanam
My life has come to my lips

اَب تو آ جا
Ab Tou Aa Ja
Please come now

اَب تو آ جا
Ab Tou Aa Ja
Please come now

آ جا
Aa Ja
Come

آ جا
Aa Ja
Come

اَب تو آ جا بہ خُدا
Ab Tou Aa Ja Ba’Khuda
Please come now for God’s sake

پاس کوئی غیر نہیں
Paas Koi Gher Nahein
There is no stranger nearby

اَب تو آ جا
Ab Tou Aa Ja
Please come now

اَب تو آ جا
Ab Tou Aa Ja
Please come now

بہ خُدا
Ba’Khuda
God’s grace

پاس کوئی غیر نہیں
Paas Koi Gher Nahein
There is no stranger nearby

اَب تو آ جا
Ab Tou Aa Ja
Please come now

آ جا
Aa Ja
Come

آ جا
Aa Ja
Come

بہ خُدا
Ba’Khuda
God’s grace

پاس کوئی غیر نہیں
Paas Koi Gher Nahein
There is no stranger nearby

اِک تیری یاد ہے
Ik Teri Yaad Hai
All I have is a memory of you

Wah! Wah! Wah!

اِک تیری یاد ہے
Ik Teri Yaad Hai
All I have is a memory of you

اور گوشہِ تنہائی ہے
Aur Gosha- e Tanhai Hai
And a lonely place

بہ لَبم رسیدہ جانَم
Ba’labam Raseeda Jaanam
My life has come to my lips

تُو بِیا کہ زِندہ مانَم
Tu Biya Ke Zinda Maanam
You please come so I may remain alive

پَس ازاں کہ مَن نَمانَم
Pas Azan Ke Man Na-Maanam
When I’m no longer there

پَس ازاں کہ مَن نَمانَم
Pas Azan Ke Man Na-Maanam
When I’m no longer there

بہ چہ کارخواہی آمَد
Ba’cha Kaar Khuahi Aamad
What’s the point of you visiting my grave?

کَشِش
Kashish Ah!
Attraction

کَشِشِ کہ عِشق دارد
Kashish-e Ke Ishq Daarad
The attraction of love

کَشِشِ کہ عِشق دارد
Kashish-e Ke Ishq Daarad
The attraction of love

ناگُزاردات بدینِساں
Naguzaradat Badinsaa
Won’t leave you unmoved

کَشِشِ کہ عِشق دارد
Kashish-e Ke Ishq Daarad
The attraction of love

کَشِشِ کہ عِشق دارد
Kashish-e Ke Ishq Daarad
The attraction of love

کَشِشِ کہ عِشق دارد
Kashish-e Ke Ishq Daarad
The attraction of love

کَشِشِ کہ عِشق دارد
Kashish-e Ke Ishq Daarad
The attraction of love

ناگُزاردات بدینِساں
Naguzaradat Badinsaa
Won’t leave you unmoved

ناگُزاردات بدینِساں
Naguzaradat Badinsaa
Won’t leave you unmoved

بہ جَنازہ گَر نیائی
Ba’Janazah Gar Niyae
If you don’t come to my funeral

ہو بہ جَنازہ گَر نیائی
Ho Ba’Janazah Gar Niyae
If you don’t come to my funeral

بہ مزار خواہی آمَد
Ba’mazaar Khuahi Aamad
You will surely come to my grave

بہ جَنازہ گَر نیائی
Ba’janazah Gar Niyae
If you don’t come to my funeral

بہ مزار
Ba’mazaar
My grave

بہ جَنازہ
Ba’janazah
My funeral

بہ جَنازہ
Ba’janazah
My funeral

بہ جَنازہ
Ba’janazah
My funeral

بہ جَنازہ گَر نیائی
Ba’janazah Gar Niyae
If you don’t come to my funeral

بہ مزار خواہی آمَد
Ba’mazaar Khuahi Aamad
You will surely come to my grave

بہ جَنازہ گَر
Ba’janazah Gar
If you don’t come to my funeral

ھَمہ آہوانِ صحرا
Ham’a Aahwan-e Sehra
All the gazelles of the desert

ھَمہ آہوانِ صحرا
Ham’a Aahwan-e Sehra
All the gazelles of the desert

ھَمہ آہوانِ صحرا
Ham’a Aahwan-e Sehra
All the gazelles of the desert

ھَمہ آہوانِ صحرا
Ham’a Aahwan-e Sehra
All the gazelles of the desert

تَمام جَنگَل کے ہِرَن اپنے سَر تیرے قدموں میں بِچھائے ہُوے کھَڑے ہیں
Tamam Jungle Kay Hiran Apney Sar Teray Kadmoun Mein Bechaiye Huway Kharey Hain
All the gazelles in the jungle are standing with their heads laid down in your feet

ھَمہ آہوانِ صحرا
Ham’a Aahwan-e Sehra
All the gazelles of the desert

سَرِخوُد نِہادہ بَر کَف
Sar-e Khud Nihada Bar Kaf
Have put their heads on their hands

بہ اُمّید آں کہ روز
Ba’umeed-e Aan Ke Roz-e
In the hope that you will come one day

بہ اُمّید آں کہ روز
Ba’umeed-e Aan Ke Roz-e
In the hope that you will come one day

بہ شِکار خواہی آمَد
Ba’shikaar Khuahi Aamad
You will come to hunt them.

بہ اُمّید آں کہ روز
Ba’umeed-e Aan Ke Roz-e
In the hope that you will come one day

بہ شِکار خواہی آمَد
Ba’shikaar Khuahi Aamad
You will come to hunt them

ھَمہ آہوانِ صحرا
Ham‘a Aahwan-e Sehra
All the gazelles of the desert

تَمام جَنگَل کے ہِرَن اپنا سَر پیش کِئے ہُوے
Tamam Jungle Kay Hiran Apna Sar Paish Keye Huway
All the gazelles in the jungle are presenting their heads

اِس اُمّید پَر کہ کبھی تُو شِکار کے لِئے آئے اور اُنہیں شِکار کَرے
Is Ummed Par Ke Kabhi Tou Shikar Kay Liye Aey Aur Unhein Shikar Karey
With the hope that someday you will come to hunt and hunt them down

پھِر وہ کہتے ہیں
Phir Woh Kehtay Hein
Then they say

نہ شَبَد نصیبِ دُشمَن
Na Shabad Naseeb-e Dushman
To die by your hands is such a privilege why should your enemies be so fortunate

Ah!

نہ شَبَد نصیبِ دُشمَن
Na Shabad Naseeb-e Dushman
To die by your hands is such a privilege why should your enemies be so fortunate

کہ شَبَد ہَلاکِ تہغت
Ke Shabad Halaaq-e Taighat
That they are killed by your sword

خُدا نہ کرے کوئی دُشمَن تیرے ہاتھ سے مارا جائے
Khuda Na Kare Ke Koi Dushman Teray Haat Se Mara Jaye
I hope to God that there is no enemy that is killed by your hands

سَرِ دوستاں سَلامَت
Sar-e Dostaan Salamat
The heads of friends are standing alive

ارے ہَم بھی تو ہیں جان دینے والو ں میں
Arey Hum Bhi Tou Hain Jaan Denay Waloon Mein
We are also amongst those who will give up their life for you

سَرِ دوستاں سَلامَت
Sar-e Dostaan Salamat
The heads of friends are standing alive

کہ تُو خَنجَرات میں آئے
Ke Tou Khanjarat Mein Ae
To be sacrificed by your knife

ھَمہ آہوانِ صحرا
Ham’a Aahwan-e Sehra
All the gazelles of the desert

ھَمہ آہوانِ صحرا
Ham’a Aahwan-e Sehra
All the gazelles of the desert

ھَمہ آہوانِ صحرا
Ham’a Aahwan-e Sehra
All the gazelles of the desert

سَرِخوُد نِہادہ بَر کَف
Sar-e Khud Nihada Bar Kaf
Have put their heads on their hands.

بہ اُمّید آں کہ روز
Ba’umeed Aan Ke Roz-e
In the hope that you will come one day

بہ اُمّید آں کہ روز
Ba’umeed Aan Ke Roz-e
In the hope that you will come one day

بہ شِکار خواہی آمَد
Ba’shikaar Khuahi Aamad
You will come to hunt them

بہ یک آمَداً
Ba’yak Aamadan
For your arrival just once

بہ یک آمَداً رَبُودی
Ba’yak Aamadan Rabudi
For your arrival just once

دِل و دین و صبرِخُسرو
Dil-o Deen-o Sabr-e Khusrau
The heart and belief and the patience of Khusrau

بہ یک آمَداً
Ba’yak Aamadan
For your arrival

رَبُودی
Rabudi
Just once

بہ یک آمَداً رَبُودی
Ba’yak Aamadan Rabudi
For your arrival just once

بہ یک آمَداً
Ba’yak Aamadan
For your arrival

تیرا اِک بار کا آنا اور میرا دِل، جان، اور ایمان کا چلے جانا
Tera Ik Baar Ka Aana Aur Mera Dil, Jaan Aur Emaan Ka Chaley Jana
Your arrival just this once has made me lose my heart, my life, my faith

بہ یک آمَداً رَبُودی
Ba’yak Aamadan Rabudi
For your arrival just once

دِل و
Dil-o
Heart and

دین و
Deen-o
Faith and

صبرِخُسرو
Sabr-e Khusrau
Patience Khusrau

چہ شَوَد اگَر بدینِساں
Che Shawwad Agar Badinsaa
If you come again what will happen?

چہ شَوَد اگَر بدینِساں
Che Shawwad Agar Badinsaa
If you come again what will happen?

دو، سہ بار خواہی آمَد
Do, Seh Baar Khuahi Aamad
If you come two or three times what will I be left with?

خَبَرم رسیدہ اِمشَب
Khabaram Raseeda Imshab
Tonight there came news