Title: Kiṛkiṛ Kiṛkiṛ – کڑکڑ کڑکڑ – Drumbeat
Language: Punjabi
Poetry: Sajjad Ali
کڑکڑ کڑ کڑ کین کناکن
kiṛkiṛ kiṛkiṛ kain kinaakan
کین کناکن کگرہاں
kain kinaakan kigrahaan
کڑکڑ کڑ کڑ
kiṛkiṛ kiṛkiṛ
میں جو تہاڈے نال رواں تے تہانوں کہادیاں فکراں
main jo tuhaaḍe naal rawaan te tahaanoon kahaadiyaan fikraan
میرے نال نال نال چلے دنیا سرکار کردی
mere naal naal naal challe duniya sarkaar kardi
کین کرکڑاں
kain kiṛikraan
کڑکڑ کڑ کڑ کین کناکن
kiṛkiṛ kiṛkiṛ kain kinaakan
کین کناکن کگرہاں
kain kinaakan kigrahaan
کڑکڑ کڑ کڑ
kiṛkiṛ kiṛkiṛ
جا اوئے جا سجّاد علی تو وڈا سنگر بننا ایں
ja oy ja sajjaad ali tu waḍḍa singar banna ein
بچپن سنیاں لائیناں پھڑ کے ایہدر اوہدر کرنا ایں
bachpan suniyaan laaeenaan phaṛ ke aihdar oahdar karna ein
وڈیاں لوکاں سامنے یارو ساڈے ورگے مکراں
waḍyaan lokaan saamne yaaro saaḍe warge mikraan
میں جو تہاڈے نال رواں تے تہانوں کہادیاں فکراں
main jo tuhaaḍe naal rawaan te tahaanoon kahaadiyaan fikraan
میرے نال نال نال چلے دنیا سرکار کردی
mere naal naal naal challe duniya sarkaar kardi
کین کرکڑاں
kain kiṛikraan
کڑکڑ کڑ کڑ کین کناکن
kiṛkiṛ kiṛkiṛ kain kinaakan
کین کناکن کگرہاں
kain kinaakan kigrahaan
کڑکڑ کڑ کڑ
kiṛkiṛ kiṛkiṛ
اللہ نام دے دیوے نوں کیہڑا طوفان بھجھاوے
allah naam de deewe noon kehṛa toofaan bujhaawe
مولا جس دی بانہہ پھڑ لے او اگے آوے ہی آوے
maula jis di baanh phaṛ le o agge aawe hi aawe
پانویں دھوتی کرتے پا لو پانویں پا لو نکراں
paanwen dhoti kurte pa lo paanwen pa lo nikraan
میں جو تہاڈے نال رواں تے تہانوں کہادیاں فکراں
main jo tuhaaḍe naal rawaan te tahaanoon kahaadiyaan fikraan
میرے نال نال نال چلے دنیا سرکار کردی
mere naal naal naal challe duniya sarkaar kardi
کین کرکڑاں
kain kiṛikraan
Title: Senṛaan Ra Baairya – سینڑاں را بائریا – Listen, O Breeze
Language: Marwari
Rajasthani culture has been lovingly preserved for over five thousand years in their folklore and music and while most Rajasthani songs are sung from the feminine perspective, there are songs for every conceivable occasion. Much of the poetic metaphor draws inspiration from the ever-present physical reality of the desert – and the Rajasthani vocabulary is smoothly adaptable to elaborating on topics as delicate as the subtlety of love, by drawing analogies to the rare pleasure of a cool breeze and the ultimate joy of precious rain.
سینڑاں را بائریا دھیمو مدھرو ری باج
senṛaan ra baairya dheemo madhuro ri baaj
listen, O breeze, softly and sweetly blow
دھیمو دھیمو مدھرو ری باج رے بائریا
dheemo dheemo madhuro ri baaj re baaireeya
softly, softly, sweetly blow, O breeze
سینڑاں را بائریا دھیمو مدھرو ری باج
senṛaan ra baairya dheemo madhuro ri baaj
listen, O breeze, softly and sweetly blow
تنری بنڑاؤں ڈھولا راجی تانسلی اے لو
tanri banṛaaoon dhola raaji taansali e lo
I make a serving dish, sweetheart, of my physical being
منڑے ری کروں من وار رے بائریا
manṛe ri karoon man waar re baaireeya
and following my heart, I offer up my heart to you, O breeze
سینڑاں را بائریا دھیمو مدھرو ری باج
senṛaan ra baairya dheemo madhuro ri baaj
listen, O breeze, softly and sweetly blow
راجو جی پدھاریا راجی محل میں اے لو
raajo ji padhaarya raaji mahal men e lo
when my prince arrived in the royal palace
دوداں برسیو میو رے بائریا
doodaan barsyo mew re baaireeya
he brought such happiness and prosperity that it rained milk, O breeze
سینڑاں را بائریا دھیمو مدھرو ری باج
senṛaan ra baairya dheemo madhuro ri baaj
listen, O breeze, softly and sweetly blow
انڑ دس ماں مھارو راجی لو بسے رے لو
inṛ dis maan mhaaro raaji lo base re lo
in this direction, does my darling prince live
انڑ دس آوے ٹھنڈڑی ہںڑ رے بائریا
inṛdis aawe ṭhanḍṛi hinṛ re baaireeya
(for) from this direction, blows a fresh and cool wind, O breeze
سینڑاں را بائریا دھیمو مدھرو ری باج
senṛaan ra baairya dheemo madhuro ri baaj
listen, O breeze, softly and sweetly blow
Title: Ni Ooṭhaan Waale – نی اوٹھاں والے – The Camel-riders
Language: Punjabi, Siraiki
Poetry: Bari Nizami (d. 1998) and others
Against the backdrop of the tale of Sassi and Punnun, the poet makes a mystical, poetic statement – warning of the tragic consequences of the smallest measure of complacency on the Path of Love, which is fraught with danger and deception.
نی عشق دے پچھے نہ پو سسیئے
ni ishq de pichchhe nah po sassiye
after love don’t hanker, Sassi
نی تو چھڈ دے عشق دا کھیڑا
ni tu chaḍ de ishq da kheṛa
just renounce love completely
نی بالاں وانگر ضد نہ کر تو
ni baalaan waangar zid nah kar tu
don’t be childishly insistent
عشق دا راہ اے بھیڑا
ishq da raah e bhaiṛa
the path of love is wretched
سخر دپہراں وا ورولے
sikhar dupahraan wa wirole
like whirlwinds at hottest noon
تے مارو تھل دے پینڈے
te maaru thal de painḍe
and treks through the deadly Maru Thal desert
بری نظامی کیہن سیانے
bari nizaami kahn siyaane
O “Bari Nizami”, the wise say that
عشق دا روگ اویڑا
ishq da rog aweṛa
the malady of love is wayward
نی اوٹھاں والے ٹر جان گے
ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge
the camel-riders will set off
فیر لبھدی پھریں گی ہانی
fer labhdi phiren gi haani
then you’ll rove in desperate search of your mate
سسیئے جاگدی رہئیں
sassiye jaag di raeen
O Sassi, keep watchful and awake
رات اج دی نیند نہ مانیں
raat aj di neend nah maaneen
this night, don’t delight in slumber
نی اوٹھاں والے ٹر جان گے
ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge
the camel-riders will set off
پیر پیر تے پین بھلیکھے
pair pair te pain bhulekhe
on every step are doubts and illusions
اے ہے عشق دوارا
e hai ishq duwaara
this is the threshold of love
تو الہڑ مٹیار ایانیں
tu alhaṛ muṭyaar ayaaneen
you’re a sprightly, naive maiden
تیرا روپ کوارا
tera roop kuwaara
chaste and pure is your beauty
نی پھلاں جئے مکھڑے تے
ni phullaan jae mukhṛe te
that flower-like face of yours
کتے سخر دوپہر نہ تانیں
kitte sikhr dopahr nah taaneen
don’t let it be overcast by the noon sun
نی سسیئے جاگدی رہئیں
ni sassiye jaag di raeen
O Sassi, keep watchful and awake
رات اج دی نیند نہ مانیں
raat aj di neend nah maaneen
this night, don’t delight in slumber
نی اوٹھاں والے ٹر جان گے
ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge
the camel-riders will set off
وچ چناں دے سوہنی ڈب گئی
wich chanaan de sohani ḍub gai
Sohni drowned in the Chenab river
رات کباباں والی
raat kabaabaan waali
the night Mahiwal roasted his own flesh for her
تیرے نال وی انج نہ ہووے
tere naal wi inj na howe
may you not endure the same
رات شراباں والی
raat sharaabaan waali
the night Punnun was plied with wine
نی ویلا گیا ہتھہ نہ آوے
ni wela gaya hath na aawe
a lost moment can’t be recaptured
توں ویلا آپ پچھانیں
toon wela aap pachhaaneen
you should know the worth of this moment
نی سسیئے جاگدی رہئیں
ni sassiye jaag di raeen
O Sassi, keep watchful and awake
رات اج دی نیند نہ مانیں
raat aj di neend nah maaneen
this night, don’t delight in slumber
نی اوٹھاں والے ٹر جان گے
ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge
the camel-riders will set off
عشق دی راہوں کھنجے جیہڑے
ishq di raahon khunje jehṛe
on the paths of love, those who lose their way
پیندے لمیاں واٹاں
painde lamyaan waaṭaan
must cover long distances
مرن تیک نہ مگروں لہندیاں
maran teek nah magron lahandiyaan
not till death can one free oneself
عشق دیاں اے چاٹان
ishq diyaan e chaaṭaan
these are the blows rained down by love
نی چھم چھم بدلاں وانگوں
ni cham cham badlaan waangoon
like great splashing clouds of rain
کتے اکھیاں چوں وس پئے ناں پانیں
kitte akhyaan chon was pae naan paaneen
may your eyes not flood with tears
نی سسیئے جاگدی رہئیں
ni sassiye jaagdi raeen
O Sassi, stay wide awake
رات اج دی نیند نہ مانیں
raat aj di neend nah maaneen
this night, don’t delight in slumber
نی اوٹھاں والے ٹر جان گے
ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge
the camel-riders will set off
کل ٻلائیں جنڳل دیاں
kul balaain jangal deeyaan
all the fiendish scavengers of the forest
آ لاش سسی تے ڳیاں
aa laash sassi te gaiyyaan
gathered at Sassi’s corpse
ݙیکھ تے لاش سسی دی نوں
ḍekh te laash sassi di noon
upon seeing the corpse of Sassi
حیران کھلوتیاں رئیاں
hairaan khalotiyaan raiyyaan
they were left astonished
سسسی آکھیا بیشک کھاؤ میکوں
sassi aakhiya beshak khaao maikoon
Sassi said, “Go on and consume me”
میں تاں دعوت ݙیندی پئیاں
main taan daawat ḍaindi paiyyaan
I readily invite you to do so
پر ݙو اکھیاں میݙیاں محفوظ رکھائے
par ḍu akkhiyaan meḍiyaan mahfooz rakhaae
but please keep safe these two eyes of mine
راہ کیچ دا ݙیہدیاں پئیاں
raah kech da ḍehdiyaan paiyyaan
towards Punnun’s Kech are they turned expectantly
نی اوٹھاں والے ٹر جان گے
ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge
the camel-riders will set off
Title: Nindiya Re – نندیا رے – Dear Sleep
Language: Urdu
Poetry: Jaffer Ali Zaidi
ہولے ہولے راتوں کو
haule haule raaton ko
چپکے سے آجا رے
chupke se aaja re
نندیا رے نندیا رے
nindiya re nindiya re
اکھیوں میں سماجا رے
akhiyon men samaaja re
نندیا رے
nindiya re
کہیں دور ستاروں پہ
kaheen door sitaaron pih
چندا کے اشاروں پہ
chanda ke ishaaron pih
پلنے کو تیرے جو
palne ko tere jo
پریوں نے جھلایا رے
pariyon ne jhulaaya re
نندیا رے
nindiya re
جگنو پنچھی پیارے پیارے
jugnu panchhi pyaare pyaare
تیرے سپنے بنیں
tere sapne bunen
نیند بھری ان آنکھوں سے تیری
neend bhari in aankhon se teri
چپکے سے کہتے رہیں
chupke se kahte rahen
سوجا رے سوجا رے
soja re soja re
سپنوں میں کھوجا رے
sapnon men khoja re
سوجا رے سوجا رے
soja re soja re
سپنوں میں کھوجا رے
sapnon men khoja re
نندیا رے
nindiya re
Title: Kangna – کنگنا – Bracelet
Language: Braj, Persian
Poetry: Mirza Qateel (d. 1817), Bedam Shah Warsi (d. 1936) and others
In a probable depiction of the way early qawwali was rendered, Kangna borrows liberally from a variety of sub-continental influences to convey a message of universal love. While the essentially spiritual theme is expressed through the imagery of culturally significant symbolism, in both idiomatic Hindi and in Farsi, the emotional relevance of the raag, Malkauns in combination with musical elements from Hindu devotional music enhances the conceptual basis of Kangna.
اے کنگنا
e kangana
O, bracelet
دے دے ری چھیل میرو
de de ri chail mero
give back, O dandy lover
اے کنگنا دے دے ری چھیل میرو
e kangana de de ri chail mero
give back my bracelet, O dandy lover!
کنگنا دے دے
kangana de de
give back my bracelet
توری بنتی کروں
tori binti karoon
I beg and beseech you
تورے پیّاں پروں
tore payyaan paroon
and fall at your feet in humble entreaty
اے کنگنا
e kangana
O, bracelet
ما را بہ غمزہ کشت و قضا را بہانہ ساخت
ma ra bah ghamzah kusht o qaza ra bahaanah saakht
kill us she did with coquetry and made “fate” the excuse
خود سوئے ما نہ دید و حیا را بہانہ ساخت
khud su-i ma nah deed o haya ra bahaanah saakht
she willfully failed to look our way and made “shyness” the excuse
بر دوشِ غیر دست نہاد از رہِ کرم
bar dosh-i ghair dast nihaad az rah-i karam
out of favour for the stranger (our rival), on his shoulder did she place her hand
ما را چو دید لغزشِ پا را بہانہ ساخت
ma ra chu deed laghzish-i pa ra bahaanah saakht
the moment she sighted us, she made “a slip of the foot” the excuse
اے کنگنا
e kangana
O, bracelet
کنگنا دے دے
kangana de de
give back to me my bracelet
کنگنا
kangana
bracelet
دے دے ری چھیل میرو
de de ri chail mero
give back, O dandy lover
اے کنگنا دے دے
e kangana de de
O, give back my bracelet
اجی چھیل! کنگنا دے دے دے دے
aji chail kangna de de de de
I say, you rake! give back, give back my bracelet
دے دے
de de
give back
ری چھیل میرو
ri chail mero
O dandy lover
ناہیں آؤں میں تورے انگنا
naaheen aaoon main tore angana
I won’t come with you to your courtyard
اے کنگنا
e kangana
O, bracelet
لپک جھپک اور آن اچانک رنگ ڈارو
lapak jhapak aur aan achaanak rang ḍaaro
deftly, in the wink of an eye, he cast his colour on me
موہے مدھوا پلایو
mohe madhawa pilaayo
made me drink such heady wine (that I lost myself in him)
ایسے رنگیلے کے بیدم واری
aise rangeele ke bedam waari
Bedam is sacrificed on such a rakish charmer
جن موہے لال گلال بنایو
jin mohe laal gulaal banaayo
who coloured me ruddy, rapturous red!
اے کنگنا
e kangana
my bracelet
موری سکھیاں سہیلیاں موہے بول مارت ہیں چھیلوا
mori sakhiyaan saheliyaan mohe bol maarat hain chailawa
my friends and boon companions throw taunts at me, dandy lover!
دے دے کنگنا
de de kangana
give back to me my bracelet
کنگنا دے دے ری چھیل میرو
kangana de de ri chail mero
give back to my bracelet, dandy lover
ناہیں آؤں میں تورے انگنا
naaheen aaoon main tore angana
I won’t come with you to your courtyard
دل دادم و
dil daadam o
I gave my heart and
جان دادم و
jaan daadam o
gave up my life and
ایمان دادم
eemaan daadam
gave up my very faith!
اے کنگنا
e kangana
O, bracelet