‘Jaagay’ is Zohaib Kazi’s new year’s resolution in shape of a song. “Happy New Year in advance everyone. I hope it brings love and peace all around the world.”
Category: Lyrics
Asad Abbas and Fariha Pervez – Mahi Gal [ Download Audio ]
Artist:
Asad Abbas
Featuring:
Fariha Pervez
Song:
Kade Aa Ve Mahi Gal – Come sometime, beloved – کدے آ و ے ماہی
Download Now!
Song Info
Opening up a trove of Sufi Folk is Asad Abbas’ ‘Mahi Gal’. Based on the raag Miyan Ki Malhar, the song is an old folk melody that Asad grew up hearing in his home given that Eastern Classical music was something he had inherited in his lineage. He feels that while the melody has always been striking, it’s within the lyrics that the song finds its mettle. The song’s dreamscape composition finds a tale at play in what could be reminiscent of folklore storytelling. The song begins with an old, raw feel of a yearning to connect with the object of one’s Love. In this dream like state, the song trails into a change of tone and witnesses glimpses of the other side, as if Light at the end of the tunnel, culminating into a transition of raag by Fariha Pervez into a Tarana. And with this newfound reassurance, the song’s tone is returned to the original raag but uplifted, musically tipping into an upbeat bluesy feel with instrumental elements such as the Oud – demonstrating the passage of time over such an experience. A song with a theatrical trace, ‘Mahi Gal’ is one of intuition, reaching out to connect with the reality of a lucid dream and waking up to a new state of Truth.
Lyrics of Mahi Gal:
Language:
Punjabi & Persian
شام پئی مک آساں گئیاں
shaam payi muk aasaan gaiyaan
Evening has fallen and my yearnings have reached an end
نی میرا چھڈ گئے کاگ بنیرا
ni mera chaḍ gaye kaag banera
The crows have flown from their perch above my wall
ماپے سب سہیلڑیاں
maape sab sahelaṛiyaan
My parents and all my friends
نی مینوں طعنہ دیندے تیرا
ni mainoon taa’nah dende tera
Taunt me with my love for you
ہو پنچھی وی مڑ گھراں نوں آندے
ho panchhi wi muṛ gharaan noon aande
Even birds come home at the end of the day
کیوں چت نئیں کردا تیرا
kyoon chit naeen karda tera
So why does your heart not urge you to return?
آ سردار وسا جا جھوکاں
aa sardaar wasa ja jhokaan
Come, my master, and make this dwelling flourish
کدی پا تتڑی ول پھیرا
kadi pa tatṛi wal phera
Come and see this miserable beggar sometime
کدے آ وے ماہی گل لگ وے
kade aa ve maahi gal lag ve
Come sometime, beloved, and gather me to your heart
تیری دید غریباں دا حجّ وے
teri deed ghareebaan da hajj ve
Seeing you is the supreme pilgrimage for us poor beggars
ہائے وے
haaye ve
Oh!
کدے آ وے ماہی گل لگ وے
kade aa ve maahi gal lag ve
Come sometime, beloved, and gather me to your heart
تیری دید غریباں دا حجّ وے
teri deed ghareebaan da hajj ve
Seeing you is the supreme pilgrimage for us poor beggars
کدے آ وے ماہی گل لگ وے
kade aa ve maahi gal lag ve
Come sometime, beloved, and gather me to your heart
ثابت رکھ پریت نوں
saabat rakh pareet noon
Let love remain constant
کتے پا وطناں ول پھیرا
kite pa watnaan wal phera
And come visit your home sometime
ہو پنچھی وی مڑ گھراں نوں آندے
ho panchhi wi muṛ gharaan noon aande
Even birds come home at the end of the day
کیوں چت نئیں کردا تیرا
kyoon chit naeen karda tera
So why does your heart not urge you to return?
(sargam)
عرفی تو میندیش ز غوغائے رقیباں
‘urfi to may-andesh ze ghaugha-i raqeebaan
Urfi, don’t worry about the uproar your rivals create
آوازِ سگاں کم نکند رزقِ گدا را
aawaaz-i sagaan kam nakunad rizq-i gada ra
The barking of dogs does not diminish the humble beggar’s daily bread
(sargam)
کدے آ وے ماہی گل لگ وے
kade aa ve maahi gal lag ve
Come sometime, beloved, and gather me to your heart
تیری دید غریباں دا حجّ وے
teri deed ghareebaan da hajj ve
Seeing you is the supreme pilgrimage for us poor beggars
کدے آ وے ماہی گل لگ وے
kade aa ve maahi gal lag ve
Come sometime, beloved, and gather me to your heart
نہ میں سوہنی نہ گن پلے
nah main sohni nah gun palle
I’m not beautiful, nor have I any great virtues
نہ میں سوہنی نہ گن پلے
nah main sohni nah gun palle
I’m not beautiful, nor have I any great virtues
میرے عیب نمانی دے کجّ وے
mere ‘aib nimaani de kajj we
Please hide the flaws of this miserable wretch
کدے آ وے ماہی گل لگ وے
kade aa ve maahi gal lag ve
Come sometime, beloved, and gather me to your heart
تیری دید غریباں دا حجّ وے
teri deed ghareebaan da hajj ve
Seeing you is the supreme pilgrimage for us poor beggars
کدے آ وے ماہی گل لگ وے
kade aa ve maahi gal lag ve
Come sometime, beloved, and gather me to your heart
Performance Credits
Serbian House Band
Goran Antovic | Piano, Keyboards
Branko Trijic | Guitar – Acoustic and Electric
Dejan Antovic | Bass, Electric Upright
Jovan Satric | Drums
Guitar
Asad Ahmed
Dholak
Babar Ali Khanna
Oud
Driss Berrada
Harp
Ivana Pavlović
Kora
Kaw Dialy Madi Sissoko
String Orchestra
I Violins
Tijana Milosević
Mirjana Nešković
Ksenija Milošević
Jelena Dimitrijević
II Violins
Selena Jakovljević
Jelena Dragnić
Tamara Zivković
Violas
Ivana Uzelac
Aleksandra Damjanović
Cellos
Julijana Marković
Uroš Zikić
Acoustic Upright
Srdjan Djordjević
Backing Vocal
All Coke Studio content provided by and copyright of Frequency Media
Zoe Viccaji and Sumru Ağıryürüyen – Ishq Kinara – Üsküdar’a Gider Iken [ Download Audio ]
Artist:
Zoe Viccaji
Featuring:
Sumru Ağıryürüyen
Song:
Ishq Kanaara – Love’s haven — عشق کنارہ
Download Now!
Song Info
In connecting musical roots, Zoe Viccaji brings her version of a melody that has traveled across the globe in many forms to now be presented as ‘Ishq Kinara’. She had heard the song in its Turkish equivalent – ‘Üsküdar’a Gider İken’ – and upon delving into the origin of the song, was inspired by not only the melody but the universality of its tune in the way that it has been reinvented in many different cultures across the globe. Given the driving inspiration behind Zoe’s connection with the melody was in her Turkish experience of the song, the composition was bridged with the vocals of Sumru Ağıryürüyen bringing the traditional Turkish song to the fold lending a link to its root. Sumru states that while ‘Üsküdar’a Gider İken’ stems from the old, Anatolian neighborhood of Üsküdar in Istanbul, the Turkish version’s roots connect even further to several other countries – Bosnia, Scotland and beyond. This fact was further confirmed by members of L’Orchestra di Piazza Vittorio in Rome, Italy, who had heard versions of the same melody. The Turkish version of the song primarily dealt with the theme of the despair caused by Loss in the name of Love, however Zoe, in connecting with the song personally, lyrically made her version about the idea of independence and self-realization in the name of Loss. ‘Ishq Kinara’ talks of the last moment of vulnerability as a relationship is severed, and looks on to being complete within one’s Self after the Loss. With an upbeat mixed canvas of instrumentation from Italy, Turkey, Morocco and Pakistan, the song becomes Pakistan’s version of the mysterious melody.
Lyrics of Ishq Kinara – Üsküdar’a Gider Iken:
Language:
Urdu & Turkish
Lyricist:
Sabir Zafar
Üsküdar’a gider iken aldı da bir yağmur
euskedudara gider iken alda da bir ya’moor
On the way to Uskudara, it suddenly started to rain
Kâtibimin setresi uzun eteği çamur
kaatibimin setresi uzun ete’i chamur
My handsome katib’s coat was long, and its hem became muddy
Kâtibimin setresi uzun eteği çamur
kaatibimin setresi uzun ete’i chamur
My handsome katib’s coat was long, and its hem became muddy
عشق کنارہ تو تھا یارا
‘ishq kanaarah tu tha yaara
You were my shore, my beloved
عشق کنارہ تو
‘ishq kanaarah tu
You were my shore
دیکھ کے تجھ کو زندہ تھی میں
dekh ke tujh ko zinda thi main
I lived for the sight of you
نین نظارہ تو
nain nazaarah tu
The very vision of my eyes was you
میری ساری تنہائی میں پیار سہارا تو
meri saari tanhaai men pyaar sahaara tu
In all my loneliness, my one hope of love was you
عشق کنارہ تو تھا یارا
‘ishq kanaarah tu tha yaara
You were my shore, my beloved
عشق کنارہ تو
‘ishq kanaarah tu
You were my shore
عشق کنارہ تو تھا یارا
‘ishq kanaarah tu tha yaara
You were my shore, my beloved
عشق کنارہ تو
‘ishq kanaarah tu
You were my shore
میں تیری باتوں میں کھو جاتی تھی
main teri baaton men kho jaati thi
In your words, I would lose myself
پھر تیرے جیسے ہی ہو جاتی تھی
phir tere jaise hi ho jaati thi
Lose all sense of myself until there was nothing but you
سپنے تیرے اوڑھے سو جاتی تھی
sapne tere oṛhe so jaati thi
I would go to sleep wrapped in your dreams
جانے کھونے سے میں کیا پاتی تھی
jaane khone se main kya paati thi
I wonder what I would gain by losing myself in you?
کچے دھاگوں جیسے یہ ناتے ہیں
kacche dhaagon jaise yih naate hain
The bond between us is like a fragile thread
پر لگتے ہی پنچھی اڑ جاتے ہیں
par lagte hi panchhi uṛ jaate hain
As soon as they grow wings, birds leave their nest
جیون میں یہ لمحے کیوں آتے ہیں
jeewan men yih lamhe kyoon aate hain
Why is life filled with these flimsy moments?
کیا یہ سوچا جیتا یا ہارا تو
kya yih socha jeeta ya haara tu
Have you ever thought whether you won or lost?
کتنا جاگی سوئی عشق اندر میں
kitna jaagi soyi ‘ishq andar main
I passed restless nights in the path of love
ہنستے ہنستے روئی عشق اندر میں
hanste hanste royi ‘ishq andar main
My laughter turned to tears in the path of love
اب آ کے کھوئی ہوں عشق اندر میں
ab aa ke khoyi hoon ‘ishq andar main
I’ve now lost myself in the path of love
Üsküdar’a
euskeudara
Uskudara
Üsküdar’a
euskeudara
Uskudara
Üsküdar’a
euskeudara
Uskudara
Üsküdar’a gider iken aldı da bir yağmur
euskeudara gider iken alda da bir ya’moor
On the way to Uskudara, it suddenly started to rain
Kâtibimin setresi uzun eteği çamur
kaatibimin setresi uzun ete’i chamur
My handsome kaatib’s coat is long, and its hem became muddy
eteği çamur
ete’i chamur
Its hem became muddy
eteği çamur
ete’i chamur
Its hem became muddy
عشق کنارہ تو
‘ishq kanaarah tu
You were my shore
عشق کنارہ تو
‘ishq kanaarah tu
You were my shore
عشق کنارہ تو
‘ishq kanaarah tu
You were my shore
Performance Credits
L’Orchestra di Piazza Vittorio
MARIO TRONCO | Italy – Artistic Director
EMANUELE BULTRINI | Italy – Guitars
PEPPE D’ARGENZIO | Italy – Sax
ERNESTO LOPEZ MATURELL | Cuba – Drums
OMAR LOPEZ VALLE | Cuba – Trumpet
PINO PECORELLI | Italy – Basses
LEANDRO PICCIONI | Italy – Piano and Keyboards
PAP YERI SAMB | Senegal – Percussion
RAUL SCEBBA | Argentina – Percussion
KAW DIALY MADI SISSOKO | Senegal – Kora
ZIAD TRABELSI | Tunisia – Oud
Dholak
Babar Ali Khanna
Kanun
Göksel Baktagir
Bass
Kamran ‘Mannu’ Zafar
Darbooka
Hassan El Khouni
Backing Vocal
Dhol Group
Babar Ali Khanna
Zeeshan Haider
Irfan Ali
Salman Javed
All Coke Studio content provided by and copyright of Frequency Media
Alamgir and Fariha Pervez – Aamay Bhashaili Rey [ Download Audio ]
Artists:
Alamgir and Fariha Pervez
Song:
Aamay Bhashaili Rey – You have set me adrift – আমায় ভাসাইলি রে
Download Now!
Song Info
Turning over the pages of a story that has come to pass in our history is Alamgir’s contribution to this season of Coke Studio with the soulful Bengali folk composition ‘Aamay Bhashaili Rey’. The roots of the song are old, and has always been a source of inspiration for Alamgir reminding him of his youthful beginnings as a 14 year old boy who had come to Karachi on his own to find his passion and what would become his new home. The song was also featured in Alamgir’s second album and he feels that the song’s enchanting quality has always connected with people irrespective of whether the language was understood. Thematically, the song is one of Struggle. It asks for the devotion and spirit to endure the toil and risks that eventually reaches the finish line of Success – something that resonated with Alamgir’s struggle to keep going in the early stages of his career. In the subtle melancholy of what is almost a lament; the song is met by Fariha Pervez’s rendition of ‘Saiyyan Bina Ghar Suna’, which speaks out on the other end on the need for companionship and the yearning for Completeness. The instrumentation of the song is used to complement and mirror the flow of emotions that transition between the vocals and carry the theme into its resolution. The overall piece is a glimpse of a bridge to the past, asking what it truly means to belong in the face of displacement and how our choices make a difference in the world today.
Lyrics of Aamay Bhashaili Rey:
Language:
Bengali & Braj
আমায় ভাসাইলি রে
آمائے بھاشائلی رے
aamaay bhaashaaili re
You have set me adrift
আমায় ডুবাইলি রে
آمائے ڈوبائلی رے
aamaay ḍoobaaili re
You are causing me to drown
অকুল দরিয়ার বুঝি কূল নাই রে
اوکول دوریار بوجھی کول نائی رے
okool dauriaar boojhi kool naai re
The river seems endless as if there were no shore
কূল নাই কিনার নাই
کول نائی کنار نائی
kool naai kinaar naai
No border, no shore
নাই কো দরিয়ার পারি
نائی کو دوریار پاری
naai ko dauriaar paari
The river has no limits
সাবধানে চালাইও মাঝি
شابدھانے چالائیو ماجھی
shaabdhaane chaalaaiyo maajhi
Steer it most cautiously, boatman
আমার ভাঙ্গা তরি রে
آمار بھانگا توری رے
aamaar bhaanga tori re
This boat of mine with a broken rim
অকুল দরিয়ার বুঝি কূল নাই রে
اوکول دوریار بوجھی کول نائی رے
okool dauriaar boojhi kool naai re
The river seems endless as if there were no shore
چاہے آندھی آئے رے
chaahe aandhi aaye re
Whether a storm rages
چاہے میگھا چھائے رے
chaahe megha chhaaye re
Whether rainclouds rumble
ہمیں تو اس پار لیکے جانا ماجھی رے
hamen tu us paar leke jaana maajhi re
Take us across to the other end, boatman
چاہے جتنا شور کریں یہ ندیا کے دھارے
chaahe jitna shor karen ye nadiya ke dhaare
However loud these river torrents roar
ساتھ میرے لگائیو ماجھی ناؤ مری کنارے رے
saath mere lagaaiyo maajhi naao miri kinaare re
Help me get my boat to the shore, boatman
ہمیں تو اس پار لیکے جانا ماجھی رے
hamen tu us paar leke jaana maajhi re
Take us across to the other end, boatman
(sargam)
نہ میں مانگوں سونا چاندی
nah main maangoon sona chaandi
I don’t ask for gold and silver
مانگوں توسے پریت
mangoon tose preet
I ask you for love
بلما مئیکا چھاڑ گئے
balma maeeka chaaṛ gaye
My lover has left me and gone
یہی جگت کی ریت
yihi jagat ki reet
This is the way of the world
سئیاں بنا
saiyaan bina
Without my beloved…
سئیاں بنا
saiyaan bina
Without my beloved…
سئیاں بنا
saiyaan bina
Without my beloved…
سئیاں بنا گھر سونا
saiyaan bina ghar soona
Without my beloved, my house is desolate
سئیاں بنا گھر سونا
saiyaan bina ghar soona
Without my beloved, my house is desolate
ساوریا نہ آئے
saawariya na aaye
My handsome love did not come
ساوریا
saawariya
My handsome love
یاد تہاری
yaad tihaari
The thought of you…
یاد تہاری
yaad tihaari
The thought of you…
مئیکا جلائے جیارا
maika jalaaye jiyaara
Makes my heart burn with longing
سئیاں بنا گھر سونا
saiyaan bina ghar soona
Without my beloved, my house is desolate
نہ آئے
na aaye
…didn’t come
نہ آئے
na aaye
…didn’t come
سئیاں بنا گھر سونا
saiyaan bina ghar soona
Without my beloved, my house is desolate
جیارا جلائے مورا
jiyaara jalaaye mora
…makes my heart burn in longing
ہو راجا چین جیا ناہیں آئے
ho raaja chain jiya naaheen aaye
O dearest, my heart gets no peace
چین جیا ناہیں آئے
chain jiya naaheen aaye
My heart gets no peace
چین جیا ناہیں آئے
chain jiya naaheen aaye
My heart gets no peace
چین جیا ناہیں آئے
chain jiya naaheen aaye
My heart gets no peace
سونا
soona
Desolate
سونا
soona
Desolate
سونا
soona
Desolate
ساوریا نہ آئے
saawariya na aaye
My handsome love did not come
سئیاں بنا گھر سونا
saiyaan bina ghar soona
Without my beloved, my house is desolate
Performance Credits
Serbian House Band
Goran Antovic | Piano, Keyboards
Branko Trijic | Guitar – Acoustic and Electric
Dejan Antovic | Bass, Electric Upright
Jovan Satric | Drums
Harp
Ivana Pavlović
Piano
Jaffer Ali Zaidi
Dholak
Babar Ali Khanna
String Orchestra
I Violins
Tijana Milosević
Mirjana Nešković
Ksenija Milošević
Jelena Dimitrijević
II Violins
Selena Jakovljević
Jelena Dragnić
Tamara Zivković
Violas
Ivana Uzelac
Aleksandra Damjanović
Cellos
Julijana Marković
Uroš Zikić
Acoustic Upright
Srdjan Djordjević
All Coke Studio content provided by and copyright of Frequency Media
Rostam Mirlashari – Laila O Laila [ Download Audio ]
Artist:
Rostam Mirlashari
Song:
Laila O Laila – Laila, O beautiful Laila — لیلیٰ ءُ لیلیٰ
Download Now!
Song Info
Upon the journey of tracing one’s roots, Coke Studio had the pleasure of connecting with music from across the border – in bridging the great tradition of Balochi music with its family across the border in Iran. In walks Rostam Mirlashari, a Balochi from Iran with his rendition of the folk song ‘Laila O Laila’ – a song found in our part of Balochistan as well, demonstrating that while borders may have been put in place, cultures, traditions and heritages remain intact. The song itself is a simple, happy, love song in the pursuit of meeting with the object of one’s Love, in this case, Laila. The instrumentation is reminiscent of folklore and simpler times where music was used in the form of oral tradition, which is complemented by instruments such as the Accordion as well as the Balochi Dumboora. In connecting the elements of the music, one cannot help but notice just how instruments such as Norway’s Hardanger Fiddle find their place within the flow of the song indicating that the sounds that we hear across the globe are harmonious in the subtlest of ways. ‘Laila O Laila’ is a song that finds its home where there are those to connect with it. Past all borders, it begs for us to look deeper when understanding the idea of what is ours.
Lyrics of Laila O Laila:
Language:
Balochi
لیلیٰ ءُ لیلیٰ
laila u laila
Laila, O beautiful Laila
بیا تر ءَ برانت سیل ءَ
bya tar a baraant sail a
Come, let me take you to see the sights
مجازی انت لیلیٰ
mijaazi ent laila
O high and mighty Laila
مجازی انت لیلیٰ
mijaazi ent laila
O high and mighty Laila
تو شت ءِ دیر کت
to shut e der kut
It’s been so long and you haven’t returned
زھیراں من ءَ کور کت
zaheeraan man a koor kut
Your memories have made me go blind with weeping
مجازی انت لیلیٰ
mijaazi ent laila
O high and mighty Laila
مجازی انت لیلیٰ
mijaazi ent laila
O high and mighty Laila
لیلیٰ ءُ لیلیٰ
laila u laila
Laila, O beautiful Laila
تئی سرے قید ءَ
tai sare qaid a
The beauty of your forehead ornament…
کتگ من ءَ شیدا
kutag mana shaida
Has made me fall madly in love with you
کتگ من ءَ شیدا
kutag mana shaida
Has made me fall madly in love with you
تئی سر ءِ دوری
tai sar e doori
The sorrow of your separation…
مئے چمّانی کوری
mae chammaani koori
Has made my eyes go blind with tears
تو شت ءِ پاری
to shut e paari
It’s been a year since you went away
من کشّتگ واری
man kushitag waari
And I have suffered so much grief
اے ڈگار پلکیں
ae ḍagaar pulken
This land is fertile and abundant
کوئٹہ مئے ملک انت
koeṭah mae mulk ent
And Quetta is our home
گیوارتئی ساپ انت
geewaartai saap ent
The parting of your hair is so clear and exquisite
دل منی آپ انت
dil mani aap ent
That my heart just melts to see it
لیلیٰ ءُ لیلیٰ
laila u laila
Laila, O beautiful Laila
لیلیٰ شنک لیلیٰ
laila shanko laila
Laila, I willingly give up my life for you
لیلیٰ ءُ لیلیٰ
laila u laila
Laila, O beautiful Laila
لیلیٰ ءُ وشّیں لیلیٰ
laila u washe ent laila
Laila, O sweet Laila
Performance Credits
Serbian House Band
Goran Antovic | Piano, Keyboards
Branko Trijic | Guitar – Acoustic and Electric
Dejan Antovic | Bass, Electric Upright
Jovan Satric | Drums
Dholak
Babar Ali Khanna
Hardanger Fiddle
Anne Hytta
Dumboora
Fida Baloch
Accordion
Miloš Punišić
Balochi Backing Vocals
Master Sheeraz Ali Sabzal
Mohammad Ali Osman Baloch
Shaukat Ali
String Orchestra
Violins
Tijana Milosević
Tea Balint
Svetlana Stančev
Predrag Žikić
Selena Jakovljević
Slavica Perić
Tamara Živković
Violas
Boris Brezovac
Aleksandra Damnjanović
Cellos
Julijana Marković
Katarina Stanković
Upright Bass
Srdjan Djordjević
Backing Vocal
All Coke Studio content provided by and copyright of Frequency Media
Rustam Fateh Ali Khan and Sumru Ağıryürüyen – Tori Chab – Kalenin Burcu Muyam [ Download Audio ]
Artists:
Rustam Fateh Ali Khan and Sumru Ağıryürüyen
Song:
Tori Chhab – Your Beauty – توری چھب
Download Now!
Song Info
As we delve further into the layers of the world’s many cultures to experience its hidden connect points, this Season, Coke Studio sees the union of what would appear to be sounds from different parts of the globe – but with the ever inherent Universality found in the theme of Love. The song itself begins with an expression of the rare South Indian raag known as Abhogi Kangra – a raag rooted in a 5000 year old history and is unique due to its structure. Due to its scale being so different, very little work has been done with the ancient raag, something that Rustam Fateh Ali Khan now feels is something worth presenting to exhibit a feel that is one of a kind and thereby create a sound that, with the accompaniment of contemporary sounds, cements the raag’s influence in modern day music. As the song progresses, we travel to Turkey to connect with a rendition by Sumru Ağıryürüyen of the traditional Anatolian classic that is ‘Kalenin Burcu Muyam’. Lyrically, the verses of both pieces talk of Love demonstrating the similarities in culture not just in theme but also in words. ‘Tori Chab – Kalenin Burcu Muyam’ is an experience of a multitude of influences as demonstrated through the instrumentation of the Serbian House Band and String Orchestra coupled with the enchanting African harp – the Kora and the Oud in Morocco alongside what some consider as the ancestor of the piano – the Kanun in Turkey.
Lyrics of Tori Chab – Kalenin Burcu Muyam
Language:
Braj & Turkish
توری چھب
tori chhab
Your beauty
توری چھب دیکھی نیاری پیا
tori chhab dekhi nyaari piya
I saw your breathtaking beauty, my beloved
نین رسیلے میں بل ہاری
nain raseele main bal haari
For your intoxicating eyes, I give away my life
چندرما کی آن بان
chandrama ki aan baan
The glorious beauty of the moon
تو ہے مورے من کی تان
tu hai more man ki taan
You are the song of my heart
دیکھی نیاری پیا
dekhi nyaari piya
Such wondrous beauty, my beloved
توری چھب دیکھی نیاری پیا
tori chhab dekhi nyaari piya
I saw your breathtaking beauty, my beloved
پیا
piya
My beloved
دیکھی نیاری پیا توری چھب
dekhi nyaari piya tori chhab
I saw your breathtaking beauty, my beloved
پیا توری چھب
piya tori chhab
Your breathtaking beauty, my beloved
Kalenin burcu muyam
kalenin burju muyam
Am I the castle tower?
Ben bilmem ayrıyam
ben bilmem ayrayam
I don’t know the answer, I am distanced
Dil bilmez gürcü müyem
dil bilmez geurjeu muyam
Am I a Georgian ignorant of his own tongue?
Gözleri sürmeli
guazleri seurmeli
O damsel with dark, kohl-adorned eyes
Felek evin yıkıla
felek evin yakala
O fortune, may your house be ruined!
Ben bilmem ayrıyam
ben bilmem ayrayam
I don’t know the answer, I am distanced
Ben çirkin harcı mıyam
ben chirkin harja mayam
Am I inherently ugly and worthy only of someone ugly?
Elleri kınalı
elleri kanala
O damsel with hennaed hands
Vay sürmeli sürmeli
vaaye seurmeli seurmeli
Alas! O damsel with dark, kohl-adorned eyes
Ben bilmem ayrıyam
ben bilmem ayrayam
I don’t know the answer, I am distanced
Severken sevdirmeli
severken sevdirmeli
In love, you must make your beloved love you back
Elleri kınalı
elleri kanala
O damsel with hennaed hands
Vay
vaaye
Alas!
Vay
vaaye
Alas!
Vay vay
Vaaye vaaye
Alas! Alas!
Elleri kınalı
elleri kanala
O damsel with hennaed hands
Gözleri sürmeli
guazleri seurmeli
O damsel with dark, kohl-adorned eyes
Vay sürmeli sürmeli
vaaye seurmeli seurmeli
Alas! O damsel with dark, kohl-adorned eyes
Ben bilmem ayrıyam
ben bilmem ayrayam
I don’t know the answer, I am distanced
Severken sevdirmeli
severken sevdirmeli
In love, you must make your beloved love you back
Gözleri sürmeli
guazleri seurmeli
O damsel with dark, kohl-adorned eyes
Vay
vaaye
Alas!
Vay
vaaye
Alas!
Vay vay
Vaaye vaaye
Alas! Alas!
Performance Credits
Serbian House Band
Goran Antovic | Piano, Keyboards
Branko Trijic | Guitar – Acoustic and Electric
Dejan Antovic | Bass, Electric Upright
Jovan Satric | Drums
Kanun
Göksel Baktagir
Kora
Kaw Dialy Madi Sissoko
Oud
Driss Berrada
Dholak
String Orchestra
I Violins
Tijana Milosević
Mirjana Nešković
Ksenija Milošević
Jelena Dimitrijević
II Violins
Selena Jakovljević
Jelena Dragnić
Tamara Zivković
Violas
Ivana Uzelac
Aleksandra Damjanović
Cellos
Julijana Marković
Uroš Zikić
Acoustic Upright
Srdjan Djordjević
Brass Section
Miloš Nikolić – Trumpet
Aleksandar Petković – Alto Sax
Nikola Demonja – Tenor Sax
Mladen Lukić – Trombone
Bojan Vukelić – Baritone Sax
Backing Vocal
All Coke Studio content provided by and copyright of Frequency Media
Abrar-ul-Haq – Ishq di Booti [ Download Audio ]
Artist:
Abrar-ul-Haq
Song:
Ishq Di Booṭi – Flower of Love – عشق دی بوٹی
Download Now!
Song Info
This Season Abrar-ul-Haq presents a composition rooted in folk rhythm which when brought onto the Western scale of music finds itself comfortably placed in shades of Jazz and Funk. The overall song demonstrates conflicting sentiments in that the wordings express a prayer in the name of self-actualization bordering between happy musical accents and the eternally present sad undertone. Lyrically the song as written by Abrar speaks of inner growth and the process accompanied on the journey within beginning with Intent. As the song progresses, he uses verses by Sufi poets to symbolize the link between this world and the next asking what it really is that we carry with us into the oblivion. Thematically, the verses speak of the gift of true self-actualization lying in the idea of self-negation. The song is one that is personal to Abrar as he feels it demonstrates his relationship with God, the world and his own existence. Musically, the song’s conflicting tones find a form of whimsical harmony between the instrumental elements by the Serbian House Band alongside the Dhol beat of the Dhol Group and the percussive accents of Morocco while the Serbian String Orchestra, in true subtlety, bring the underlying melancholy of the song to the foreground all the while staying true to the scale presenting a rich mix of fusion.
Lyrics of Ishq di Booti
Language:
Punjabi
غوث، قطب، ابدال، قلندر
ghaus qutab abdaal qalandar
The great saints and mystics, and the humblest ascetics
مٹی اندر
miṭṭi andar
All lie buried in the dust
ہائے
haaye
Oh!
دارا، ذوالقرنین، سکندر
daara zu’l-qarnain sikandar
The great conquerors: Darius, Zulqarnain, and Alexander
مٹی اندر
miṭṭi andar
All lie buried in the dust
سوہنے سوہنے مکھڑے سندر
sohne sohne mukhṛe sundar
Such beautiful, luminous faces
مٹی اندر
miṭṭi andar
All lie buried in the dust
آخر سب نے ٹر جانا ہے مٹی اندر
aakhir sab ne ṭur jaana hai miṭṭi andar
Ultimately, each one of us must be buried in the dust
وے پریت لگائیے نال ربّ دے
we preet lagaaiye naal rabb de
To God you should give your love
ہائے
haaye
Oh!
جنہوں پریت نبھاؤن دا ول آؤندا
jinhon preet nibhaaun da wal aaunda
For only He can fulfil the pledge of True Love
تے ‘د’ دنیا دغے دا ناں دوجا
te daal dunya daghe da naan dooja
This world is nothing but an illusion
تے جنہوں یار ونجاؤن دا ول آؤندا
te jinhon yaar wanjaaun da wal aaunda
And pursuing the world means losing the True Beloved
اٹھ سنگیا
uth sangiya
Come, friend
اٹھ سنگیا لے لے الله دا ناں
uṭh sangiya lai lai Allaah da naan
Come, friend, say over and over again the name of God
تے بوٹی بیج لے
te booṭi beej lai
And thus sow the seed
چنبے والی بوٹی بیج لے
chambe waali booṭi beej lai
Sow the seed of the jasmine flower
حق والی بوٹی بیج لے
haqq waali booṭi beej lai
Sow the seed of Truth
اٹھ سنگیا لے لے عشق دا ناں
uṭh sangiya lai lai ‘ishq da naan
Come, friend, say over and over again the name of Love
تے بوٹی بیج لے
te booṭi beej lai
And sow the seed
ربّ والی بوٹی بیج لے
rabb waali booṭi beej lai
Sow the seed of your Lord
چنبے والی بوٹی بیج لے
chambe waali booṭi beej lai
Sow the seed of the jasmine flower
پیار والی بوٹی بیج لے
pyaar waali booṭi beej lai
Sow the seed of Love
دل دی کھیتی دے وچ پہلاں نیت دا ہل واہ
dil di kheti de wich pahlaan niyat da hal waah
First pass the plough of sincerity over the field of the heart
کھوٹ، عداوت، نفرت، جھگڑے
khoṭ ‘adaawat nafrat jhagṛe
Falseness, enmity, hatred, and strife…
سارے مار مکا
saare maar muka
Purge these from your heart
نفس جیا دشمن وی کوئی نئیں
nafs jiya dushman wi koi naeen
There is no enemy as great as your own worldly desires
زہر دا ٹیکہ لا
zahr da ṭeekah la
Destroy these desires, inject them with poison
لالچ، بدلا، حسد کمینہ
laalach badla hasad kameenah
Greed, revenge, and envy are all vile things
چولہے دے وچ پا
choolhe de wich pa
Cast them into the fire
عشق دی گوڈی کر کے
‘ishq di goḍi kar ke
Cultivate the field of Love
تے ہنجوؤاں دا پانی پا
te hanjuaan da paani pa
And water it with tears
تے بوٹی بیج لے
te booṭi beej lai
And sow the seed
چنبے والی بوٹی بیج لے
chambe waali booṭi beej lai
Sow the seed of the jasmine flower
حق والی بوٹی بیج لے
haqq waali booṭi beej lai
Sow the seed of Truth
اٹھ سنگیا لے لے الله دا ناں
uṭh sangiya lai lai Allaah da naan
Come, friend, say over and over again the name of God
یار منا لے
yaar noon mana lai
Cajole the Beloved
او بابا بلّھے وانگوں گھنگھرو پا لے
o baaba bullhe waangon ghunghru pa le
Come on, put on the ankle-bells like Bulleh Shah did
نچ نچ یار منا لے
nach nach yaar mana le
Dance and cajole the Beloved
رحمت دا مینہہ پا خدایا
rahmat da meenh pa khudaaya
Pour down the rain of your Divine Mercy, O Lord
ہائے
haaye
Oh!
تے باغ سکّا کر ہریا
te baagh sukka kar harya
And make this parched garden green
تے بوٹا آس امید مری دا
te booṭa aas umeed miri da
And let my hopes and longings…
تو کردے میوے بھریا
tu karde mewe bharya
Flourish and bloom with fruit, my Lord
ربّا ربّا مینہہ برسا
rabba rabba meenh barsa
O my Lord, make it rain
بنجر دل میں پانی لا
banjar dil men paani la
Make fertile this barren heart
میں انّہا تے تلکن رستہ
main annha te tilkan rastah
I am blind, and the path is slippery…
تے کیوںکر ملے سنبھالا
te kyoonkar mile sambhaala
So how do I stay steady?
دھکّے دیون والے بوہتے
dhakke dewan waale bohte
They are many people to push me…
تے توں ہتھ پکڑن والا
te toon hath pakṛan waala
And there’s none but You to grasp my hand
اٹھ سنگیا لے لے عشق دا ناں
uṭh sangiya lai lai ‘ishq da naan
Come, friend, say over and over again the name of Love
تے بوٹی بیج لے
te booṭi beej lai
And thus sow the seed
چنبے والی بوٹی بیج لے
chambe waali booṭi beej lai
Sow the seed of the jasmine flower
پیار والی بوٹی بیج لے
pyaar waali booṭi beej lai
Sow the seed of Love
اٹھ سنگیا لے لے الله دا ناں
uṭh sangiya lai lai Allaah da naan
Come, friend, say over and over again the name of God
تے یار منا لے
te yaar noon mana lai
And cajole the Beloved
بابا بلّھے وانگوں گھنگھرو پا لے
baaba bullhe waangon ghunghru pa le
Come on, put on the ankle-bells like Bulleh Shah did
نچ نچ یار منا لے
nach nach yaar mana le
Dance and cajole the Beloved
دم دم دم حق
dam dam dam haqq
The divine name of Truth in every breath I draw
دم دم دم حق
dam dam dam haqq
The divine name of Truth in every breath I draw
دم دم
dam dam
In every breath
دم دم حق دم
dam dam haqq dam
The divine name of Truth in every breath I draw
دم دم حق دم
dam dam haqq dam
The divine name of Truth in every breath I draw
دم دم حق
dam dam haqq
The divine name of Truth in every breath I draw
دم دم حق
dam dam haqq
The divine name of Truth in every breath I draw
دم دم حق
dam dam haqq
The divine name of Truth in every breath I draw
دم دم دم
dam dam dam
In every breath I draw
ربّا ربّا مینہہ برسا
rabba rabba meenh barsa
O my Lord, make it rain
بنجر دل میں پانی لا
banjar dil men paani la
Make fertile this barren heart
دم دم دم حق
dam dam dam haqq
The divine name of Truth in every breath I draw
دم دم دم حق
dam dam dam haqq
The divine name of Truth in every breath I draw
دم دم
dam dam
In every breath
دم دم حق دم
dam dam haqq dam
The divine name of Truth in every breath I draw
دم دم حق دم
dam dam haqq dam
The divine name of Truth in every breath I draw
دم دم حق
dam dam haqq
The divine name of Truth in every breath I draw
دم دم حق
dam dam haqq
The divine name of Truth in every breath I draw
دم دم حق
dam dam haqq
The divine name of Truth in every breath I draw
دم دم دم
dam dam dam
In every breath I draw
Performance Credits
Serbian House Band
Goran Antovic | Piano, Keyboards
Branko Trijic | Guitar – Acoustic and Electric
Dejan Antovic | Bass, Electric Upright
Jovan Satric | Drums
Dholak
Tar
Aziz Alami Chentoufi
Tabla/Moroccan percussion
Said Guissi
String Orchestra
Violins
Tijana Milosević
Tea Balint
Svetlana Stančev
Predrag Žikić
Selena Jakovljević
Slavica Perić
Tamara Živković
Violas
Boris Brezovac
Aleksandra Damnjanović
Cellos
Julijana Marković
Katarina Stanković
Upright Bass
Srdjan Djordjević
Brass Section
Miloš Nikolić – Trumpet
Aleksandar Petković – Alto Sax
Nikola Demonja – Tenor Sax
Mladen Lukić – Trombone
Bojan Vukelić – Baritone Sax
Dhol Group
Babar Ali Khanna
Zeeshan Haider
Irfan Ali
Salman Javed
Backing Vocal
All Coke Studio content provided by and copyright of Frequency Media
Ayesha Omar – Laage Re Nain [ Download Audio ]
Artist
Ayesha Omar
Song
Laage Re Nainaan Tum Se – My eyes met yours – لاگے رے نینںا تم سے
Download Now!
Song Info
Ayesha Omar connects with the basics this Season with ‘Laage Re Nain’. Based on the early evening raag Bhopali, the song’s composition has manifested in the form of an easy listening experience with a chilled out vibe and a catchy tune – making it a song that’s quick to bob your head to. A raag that she had learnt at the age of 9, Ayesha feels that this experience now transports her to her childhood, as this was one of the earliest raags she had learnt. Composed in the ancient sub-continental language of Poorbi, the verses speak of classic love, mirroring the restlessness that comes with being in love across distance. While the yearning does tug at the heart, the experience in this song is not one of sadness, it is a celebration of being in love and fully experiencing all the feelings associated with the state in true bliss. While the lyrics are reminiscent of folklore, the verses thematically express the perpetual state of search we find ourselves in while all along the way; the true voice of Love is within. While the overall composition stems from Eastern Classical origins, the feel of the song finds itself well placed with the mountain music of Nepal – a connect that begs to dive in further to discover the harmony with the Zen of Buddhist musical influences. The groovy sunshine feel of the song, performed by the band in Serbia, meets influences from Nepal such as the Flute coupled with the calming quality of bells.
Lyrics of Laange Re Nain
Language:
Poorbi
لاگے رے نیناں تم سے پیا مورے
laage re nainaan tum se piya more
Ever since my eyes met yours, my beloved
گھڑی پل چھن نہیں چین پرت ہے
ghaṛi pal chhin naheen chain parat hai
Not for an instant does my heart get peace
جب سے پیا پردیس گیو رے
jab se piya pardes gayo re
Ever since you went far away from here, my beloved
دیکھی صورتیا دیر بھیو رے
dekhi sooratiya der bhayo re
I’ve been longing to see your face
بنتی کرت ہوں میں
binati karat hoon main
I entreat you
پیّاں پرت ہوں
paiyaan parat hoon
I beg at your feet
لاگے رے نیناں تم سے پیا مورے
laage re nainaan tum se piya more
My eyes met yours, my love
میں دکھیاری برہا کی ماری
main dukhyaari birha ki maari
I am an endless sufferer of the pain of your separation
جاگ گزاروں رتیَن ساری
jaag guzaaroon ratiyan saari
I spend sleepless nights longing for you
بنتی کرت ہوں میں
binati karat hoon main
I entreat you
پیّاں پرت ہوں
paiyaan parat hoon
I beg at your feet
Performance Credits
Serbian House Band
Goran Antovic | Piano, Keyboards
Branko Trijic | Guitar
Dejan Antovic | Bass, Electric Upright
Jovan Satric | Drums
Kora
Kaw Dialy Madi Sissoko
Sarangi
Anil Gandharba
Flute
Rubin Kumar Shrestha
Effects/Metal Percussion
Siddharta Maharjan
Bells
Backing Vocal
All Coke Studio content provided by and copyright of Frequency Media
Artist:
Song:
Pariyaan (Saiful Muluk)
A dream it was that turned into a couplet and then an entire song… Pariyaan is about the teensy weensy bits of moments and memories that bring joy to our busy and tedious lives. It also depicts the beautiful Lake Saiful Muluk located up north.
Pariyaan is BELL’s very first single. Take a listen to the song below:
Saeen Zahoor featuring Sanam Marvi – Rabba Ho [ Download Audio ]